Item details
Item ID
KK1-0827
Title Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a pig that can lead the groups. Once upon a time, there was an old couple who collected the wood for their living. They were poor. But they always helped the others. One day, they thought of going to the forest to collect some wood instead of working on the farm. When they were in the forest, the old grandpa cut a big tree down. There was a big hole under that tree. Then, they saw a piglet there. They wondered, "How could this piglet be in the hole under the tree?" Actually, the mother pig was killed by a tiger. Then, the piglet ran away and hid in the hole. The old couple decided to take the piglet home. And they carried some wood to their house too. They felt pity for the piglet and cared for it so much. They fed it regularly, then it grew a lot. Then, the old grandpa said to his wife, "We can't raise a pig here. A pig should stay in its place, so let's set it free in the forest." His wife saw eye to eye with him. They let the pig stay in the forest and went back home. The pig found a group of pigs and stayed with them together. But it found out that the other pigs were very thin, and only it was plump and big. It's because there was a fierce tiger which always tried to eat them. So, they couldn't find enough food for themselves and were getting thinner. The pig of the old couple stayed with that group of pigs. It asked them, "Why are you all so thin?" They said, "There is a fierce tiger near here. So, we can't eat our food without worries." Then, it said, "Since I grew up while staying with people, I know their methods of driving the tiger away." The pigs were heartened and asked it, "What should we do?" It suggested, "We can make a trap with bamboo." Then, they started making a trap with bamboo. They made a snare trap and let the piglets stay behind it. And the leader pig stayed in front of that snare trap. They were united and set the trap together. And then, the leader pig stayed inside a coop like a chicken coop. A few minutes later, the tiger came there and said, "We have a big pig this time. In the past, we have to eat only thin pigs. Now, this is serendipity." The tiger said loudly, "Today, I will eat you alive." The pig said, "Come near me then. Let's see if you can eat me or not." The tiger said, "How come I can't eat you? You are just a small animal even though you are fat. You are not bigger than me. So, it is very easy for me to eat you." Then, the pig challenged it, "Then, come and eat me." The tiger was angry and said, "I will definitely eat you." The tiger jumped toward the pig, but it didn't see the snare trap. So, it fell right onto the sharply pointed bamboos and died. Then, the group of pigs could find food happily without worries or dangers. It's all because they were united. We can get success in any situation if we are united.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi gaw woi awn chye ai wa langai na lam rai nga ai. E moi kalang mi hta da ndai hpun hta sha yi galaw sha re ai dinggai yen dingla nga ai da. Dinggai yen dingla shan lahkawng gaw da grai matsan ai re ai da. Matsan ai raitim mung shan hkawng gaw yawng hpe karum shingtau chye ai myit masin gaw rawng ai da. Rai na shan hkawng lani mi na ten hta "An hkawng gaw daini gaw yi nsa sai hpun hta ga, hpun hta dut ga" ngu di na she shan hkawng gaw dai hku na hpun hta na hku sa wa ai da. Sa wa re shaloi she hpun kaba re langai mi madu wa gaw dai hpe kran dat ai da. Hpun dai hpe kran dat re shaloi she ndai hpun na ndai lawu ngu na i dan re wora hpun kaw hku hku ai ni nga ai le i. Dan re kata hku na shang mat ai wa rai na rai nga dai hpun npu kaw na dai kaw she wa kasha langai mi rawng taw ai da. Kachyi sha re wa kasha rawng taw rai she wa dai hpe gaw shan hkawng gaw mu di na she "Aw kaning rai na i ndai hpun kaw wa ndai hku na shang mat ai kun" ngu na shan hkawng dai hku myit ai da. Ratiim mung shan hkawng hpang e bai chye lu ai gaw "Wa ndai na kanu hpe gaw sharaw dun sha kau sana dun sha kau ai majaw rai na re wa ndai gaw ndai kaw hprawng makoi taw ai rai na re" ngu na shan hkawng gaw dai wa hpe she nta de la mat wa ai da. Nta de gun wa na shan hkawng hpun mung hta let dai hku nta de gun wa wa sai da. Gun wa re shaloi she wa dai hpe shan lahkawng gaw grai tsawra myit majing hte dai hku yaw kashu kasha mung kaga nlu ai re nga yang she shan hkawng gaw dai wa hpe sha tsawm di na yaw rai yang she grai hpum tsawm kaba wa ai da. Hpum tsawm kaba wa rai na she e wa dai gaw da e dai hku rai na kawa wa ai hte maren da ndai dinggai yen dingla gaw "Aw wa ngu gaw shi shara hte shi nga ra ai re majaw ndai nam wa hpe gaw anhte ni gaw ndai kaw rem da gaw nmai ai. Dai majaw e nam de bai sa dat ga" ngu na shan hkawng gaw dai shani dai hku myit rai na she madu jan madu wa shan hkawng myit hkrum rai na she e nam de sa sa ai da. Nam de sa sa re shaloi she e dai nam kaw dai wa hpe dat bang dat na shan hkawng mung dai hku wa mat sai da. Wa mat wa na she wa dai gaw dai shara kaw raitim mung e grai tsawm ai shi langai sha tsawm ai da. Ngam ai wa ni gaw shi kaga wa ni gaw grai lasi ai da. Rai yang hpabaw majaw lasi kun nga yang e dai kaw sharaw grai ju ai re majaw shanhte shat nlu tam sha ma ai da. Ndai wa gaw hpum tsawm taw ai gaw ndai dinggai yen dingla na chyeju a majaw hpum tsawm rai yang she shi wa dai gaw dai kaw nga na she shi dai wa wunawng kaw shi shang mat ai da. Wa wunawng kaw shang mat wa na she "Nanhte i hpa majaw lasi ai" ngu na tsun rai jang she dai mi na lam hku tsun dan ai da. "Anhte gaw sharaw ju ai majaw shat nlu tam sha ga ai" ngu na tsun re shaloi she shi gaw ladat langai mi shaw sai da. "Aw ngai gaw i shinggyim masha ni kaw ngai nga kaba wa ai re ngai gaw ndai shinggyim masha ni na ladat hpe ngai chye ai" ngu tsun ai da. "E dai rai yang gaw gara hku galaw na" ngu na she shanhte ni gaw dai hku bawng sai da. Bawng re shaloi she "Ndai mahkam hkam mai ai i ndai hpe i gai anhte ni yawng shakut di na galaw ga" ngu na shanhte ni gaw ndai kawa hpe she shanhte ni gaw mahkam hkam sai da. Masawn dai hku ni jun na she ndai chyen mi maga de gaw e wa kasha ni hpe bang tawn da ai da. Ndai chyen mi de gaw shanhte masawn hpe jun tawn da ai da. Dan na she ndai kaji ai ni na shawng kaw gaw shi nga taw ai da. Dai hpe she e dai hku galaw ga ngu na shanhte jahkrum di na she dai hku shanhte grai myit hkrum di galaw sai da. Myit hkum na she dai bungli ni galaw rai na she shi gaw ndai lawng kaw rawng taw ai da. Ndai lawng kaw shawng na shara kaw rawng taw ai da. Rawng taw na she sharaw wa dai ten hta sa wa sai da. Sa wa na she "Hai ndai lang na gaw i anhte galoi mung sha ai wa gaw grai kaji ai ndai wa gaw grai hpum tsawm ai. Ndai hpe sha lu yang gaw i anhte ni grai hkrak sai" ngu na she shanhte ni ndai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai "Nang hpe gaw anhte na shat grai hkrak sai" ngu na dai wa hpe tsun re shaloi wa kasha dai gaw tsun ai da. "Sa wa rit nang hte ngai hte i daini e hkrum ga" ngu na she i dai hku tsun ai da. "Nang ngai hpe lu sha na kun" ngu na "Chyam yu ga nang ngai hpe sha yu u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai sharaw ngu na wa gaw "Nang hpe sha gaw ngai nlu sha na lam nnga ai i nang shate sha re hpe gaw ngai she lu sha le" ngu na nang sha hpum sha hpum ai grai kaji ai amyu re majaw ngai ram nkaba ai. Dai majaw i nang hpe ngai lu sha ai" ngu na tsun ai da. "E nang gwi yang sa wa rit" ngu na tsun na she ndai wa gaw dai hku tsun dat na she sharaw wa gaw "Shi na masin hpe mung shapawt ya ai" ngu di na she i "Nang hpe lu nan lu sha ra ai" ngu ai myit masin hte she gumhtawn bang dat ai da. Gumhtawn bang dat ai shaloi wo shanhte ni jun da ai ndai masawn ndai ntsa kaw gaw shanhte ni gaw yi hku hpe nyep tawn da ai le i raitim npu de gaw masawn jun tawn da ai shara rai rai yang she ndai sharaw gaw ndai yi hku hpe sha mu di na she wora kaw rawng taw ai wa hpe mu di na myit ma ai hte shi gaw gumhtawn bang dat ai shaloi da shi gaw masawn kaw ju si mat wa ai da. Rai yang ndai wa i shi na majaw ndai shanhte shi na majaw langai sha mung nre ai sha shanhte myit hkrum ai majaw dai shaloi shanhte ni gaw da awng dan mat na dai nam mali kaw shanhte ni grai pyaw hkra mai tam sha mai mat wa ai da. Dai majaw hpa lam hta raitim mung myit hkrum yang gaw awng dang ai ngu lachyum rai nga.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0827
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/5989e53bf2d89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0827 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e53bf2d89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0827-A.eaf application/eaf+xml 33.9 KB
KK1-0827-A.mp3 audio/mpeg 4.69 MB 00:05:08.192
KK1-0827-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.180
3 files -- 174 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found