Item details
Item ID
KK1-0821
Title Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story this time about a girl who drowned to death. A long time ago, there was an adolescent girl who lived in Namsan village. Her parents were farmers, and she was the eldest sister among her siblings. She was an obedient and hard-working daughter. She had a boyfriend as she was at the age of puberty. Her mother was not mindful and fierce. She did not fulfill the needs of her daughter according to her age. The girl had to look after her young siblings, and she could not attend school regularly. When her parents told her to work, she obeyed her father and mother well. Even though she needed to go to school, her parents ordered her to babysit, and then she listened and exactly did as her mother told her. Although she had to attend the class, she respected her parents' words and went to the farm for work. As she was growing up, she fell in love with a boy who loved her. One day in a rainy season, she was planting the paddy during the planting season. The heavy rain was falling in the evening time as it was a rainy and planting season. She and two of her friends said, "There is heavy rain tonight so that the water level will high up." "Let's go back along the main road where we don't need to cross the water." Her mother did not buy her slippers. She was shy that her friends might find out about that if she went back to the main road. That's why she told her friends that she did not want to go back to the main road but to cross the water. She continued, "My boyfriend is waiting on the way to meet me too. I am blushful if he finds out that I don't have slippers. So I will go backcrossing the water." Her friends determined, "We don't dare to cross the water as the water level is so high. Let's take the wider road to go back." She firmly said, "I don't want to. You two can go with the bigger road, but I will go back with passing the water." Her two friends said, "If you really want to go backcrossing the river, We will go back the same way with you because we are worried for you. Three of us will go back together." There was a river near their village which was rising due to the heavy rain. So the three girls held their hands and passed the river. While three of them were passing through, the current water rose from the upper part of the river, and they drifted away with the water. Among the three drowning girls, one girl came out on a sandbank at the river bank, and another girl floated down the river until she could grab the old log. But the poor girl who did not have the slippers and the very obedient one drowned and died under the water. She was not found for many days. Three or four villagers used a boat to search for her, and she was found at the bottom of the Namsan river after three days. Her body was found without any clothes and laid only with underwear on the sandbank. Villages and her mother were very sad and took her back home. They nicely prepared the coffin for burying her. Her boyfriend was so sad and cried a lot. Her mother and family were also so mournful and weeping for months and years. So he felt so much sorrow and pity for her unsatisfied family and went to the spirit (nat) prophet. The spirit prophet inspired and told the mother, "Mother, because you did not buy me slippers, I was so embarrassed. So I went back home crossing through the river, and the head spirit took me from the water." She said, "The head spirit who took me was the chief spirit of Loi Lum Mountain (Loi Lum Bum)." She also said, "Please don't let my brother, who only left at home, go near the river. If he goes, he will be like me. Now the spirit leaders and the military spirit leaders are gathering spirit soldiers from Loi Lum Bum." Mother replied to her, "When are they going to collect?" - she answered through the spirit prophet, "There is no exact time and date. Therefore, don't let my brother near the river." She continued, "I am happy here, and even though I married one of the leaders, but I still could not pay the wealth paid for the bride." "Around ten days in (Kap) month, I will come and pay for the bridewealth after ten days. Buffaloes, cows, and dongs are the bride price. Mother, please wait at the farm, and I have requested people to bring these gifts to you." When the mother arrived home, she was so miserable. "Although my child is dead, dongs, buffaloes, and cows, aww, how could she give us?" The father did not remember his daughter's bride price, whether they would bring it, or not but he put a trap on the farm even if he believed it or not. When the time had come, there was a deer caught in the father's trap. Father thought, "Aw, my daughter said through the spirit prophet for the bride price is this deer." - then he accepted it. They carefully dismembered that deer and sold the shredded pieces. They kept and did not dare to use the money, assuming these as the bride price paid by their daughter. Her younger siblings did not go anywhere as the spirit prophet told them. They thought what these were. They were told not to go there, and they listened as well as they missed their sister so much and cried together. Father was so unhappy to shred the deer which was given as the bridewealth from her daughter. Later, her parents believed her daughter was happy to be the chief's wife, and she enjoyed her life there. The parents were not satisfied and downhearted because they could not see their daughter's physical body. Later, they placed the trap again, but they caught no animals there. Hence, they accepted that their daughter gave that deer as her bridewealth for them. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi kalang mi ndai anhte na yu ai hka yawng si ai num langai a lam rai nga ai. Moi kalang mi ndai anhte namsan ga ngu ai shara kaw e, num mahkawn langai mi nga ai. Dai mahkawn gaw kanu wa ni gaw hkauna galaw sha re she shi gaw yang hta na kana kaba re na myit ma grai su, ket ma grai ket ai num kasha re da. Re na shi gaw asak aprat ram wa sai shi gaw sumtsaw ma langai lu ai da. Dai re yang she shi nu gaw grai myit nrawng ai, matse ai, dai majaw kasha hpe e mahkawn wa sai retim mung ra ai lam ni n jahpring jasup ya ai. Re na kanau ni hpe sha woi shangun, jawng mung n lung shangun re na she, magam bungli sha galaw shangun re na, kasha gaw kanu kawa ga hpe grai madat re na e, kanu kawa tsun ai dai ni jawng sa ra tim, kanau woi u nga yang kanau sha woi mat rai, dai ni jawng sa ra ai ngu tim hkauna sa ra ai nga yang, hkauna sa mat rai, kanu kawa ga sha madat rai, shi mahkawn rai sai hte maren shi hpe ra ai masha la langai hte ra hkat ai da. Re yang she lani mi na aten hta gaw yanam ten mam hkai ten hta, shi gaw mam hkai sa ai da. Shana de gaw yanam ta mam hkai sa ai re yang shana de gaw marang ni htu re na hka mung grai kaba ai da. Re yang she shi manang hte shan 2 gaw dai na de gaw marang grai htu ai, marang htu ai re majaw hka kaba na re. Dai majaw hka nrap ra ai mawdaw lam hku wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai num kasha gaw shi nu ni shi hpe hkyep din nmari ya ai, hkep din nlu ai majaw mawdaw lam hku wa yang gaw shi manang ni mu na hpe shi gaya ai. Dai majaw mawdaw lam hku nkam wa ai hka rap na wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi sumtsaw wa mung lam kaw hkap tau na nga na tsun ai, dai shaloi ngai hkep din n din ai wa yang gaw gaya ai, nga na she shi gaw hka hku wa ga ngu tsun ai da. Dai shaloi shi manang yen gaw hka hku wa yang gaw hka kaba ai, n gwi rap ai, lam kaba hku wa ga ngu tsun ai da. Nkam ai, nang 2 lam kaba hku wa yang wa mu, ngai gaw hka hku she wa na ngu na shi gaw manang yen hpe e lamat di mat wa ai da. Dan re kaja wa shi manang yen mung, nang hkrai sha hka hku wa na rai yang gaw an yen mung nang hpe tsang ai dai majaw nang hkahku wa na rai jang anhte 3 hka hku wa ga ngu na shanhte gaw rau sha hka hku rap wa yang she ndai mare makau kaw e hka shi langai grai tung taw nga ai, dai shaloi shanhte 3 ta gindun na hka dai kaw rap wa ai da. Dai shaloi ndai shanhte 3 hka rap wa ai kaw she shanhte hkahku de na hka hpumtung wa na she kalang ta shanhte 3 yawng mat wa ai da. Dai shaloi ndai yawng mat wa ai gaw shanhte 3 yawng mat wa tim, shi manang langai gaw hka kau kaw na zailung kaw pru mat wa, shi manang langai gaw le hkanam de du hkra yawng na punghkaw kaw e lu jum la na bai pru mat wa re yang, ndai kyephtap nlu ai ngu num sha gaw ndai grai myitsu ai num kasha gaw shi gaw yawng si nawng mat wa ai da. Dan re na yawng si nawng mat wa na kade ya du hkra tam tim nmu re na, 3, 4 masha hte tam, (setlay) hte tam re yang she hpang 3 ya ngu na shaloi she ndai namsan hka, hkanam kaw she mu la ai da. Mu la na she sa yu yu yang gaw ndai labu palawng ma nkap ai, bawng bi ni hte she zaibru jang kaw waw taw nga ai da. Dan re yang nta masha ni shi nu ni gaw grai yawn ai hte e shi hpe sa woi la ai da. Dan re na shi hpe atsawm sha du u ni galaw re na, makoi lup re yang she shi sumtsaw wa mung grai hkrap ai, grai myit npyaw re na makoi lup kau re hpang grai na yang kanu ni gaw shaning hku shata hku tim hkrap hkrai hkrap re majaw, shi gaw kanu kawa ni grai myit n dik na matsan dum mat ai majaw ndai nat myihtoi kaw sa yu ai da. Dai shaloi nat myihtoi ni tsun ai gaw da shi nat ni kaw shung na kanu ni hpe bai tsun ai, nu e nang ngai hpe e hkyep din mung n mari ya re majaw ngai gaya ai majaw hkahku wa ai ngu yang ngai hpe e nat du wa ngai hpe hka kaw na woi la kau ai re ngu na tsun ai da. Ndai shi hpe woi la ai wa gaw da, loi lum bum na nat du wa re ngu tsun ai da. Ngut na shi nu hpe mung ya ndai lapran i nye kanau i, ya ngam taw ai nta na nye kanau hpe hka makau grup yin de e hkum sa shangun yaw, sa ai re yang bai hkrup sha na re, loi lum bum kaw na hpyen du ni, nat du ni, hpyen lahkawn ai ngu na tsun ai da. Dan re na shi nu mung e rai sai, re yang gaw galoi hkan e lahkawn a ta? ngu yang, aten n lata ai dai majaw kanau hpe e hka de hkum sa shangun ngu na shi nu hpe e ndai myihtoi ga kaw na bai tsun dat ai da. Re na she nu e ngai ya nu nanhte hpe e ngai grai pyaw ai du jan tai mat tim, nanhte hpe hpa hpu mung nlu bang ai. Re na she e ndai lapran 10 jan ya (mo) kap shata i, 10 jan ya rai jang ngai nanhte hpe hpu wa bang na yaw, nga ni, dumsu ni, bau ni wa bang na, dai shaloi nu nanhte yi kaw la nga yaw ngai kaja wa sha masha saw da na bau ni nga ni sa dun bang na ngu tsun ai da. Shi nu gaw nta du na hkam sha ai da, si mat sai wa me e, bau ni nga ni bang na nga gaw aw gara hku na bang na nga i ngu she, ndai shi wa gaw shi kasha dai hku nga ni wa bang na nga hpe mung dum gaw ndum ai retim shi gaw ndai yi shing nawm kaw e mahkam hkam da ai da. Dan na she kaja wa sha dai shi kasha nga hpu wa bang na nga dai shaloi she shi wa na mahkam kaw gaw da ndai shan nga lu taw ai da. Dan re na kawa gaw aw nye kasha hpu wa bang na nga gaw ndai nat numla hku na ndai shan nga ndai gaw nye kasha wa jaw ai rai sai ngu na hkam la ai da. Dan na ndai shan nga hpe shanhte ni atsawm sha hpya dut re na e kasha hpu re ngu na shanhte sawn la re na she shanhte gaw gumhpraw dai hpe kasha na hpu re ngu na n goi jai sha re, kanau ni mung dai myihtoi ga na ai hte maren, kanau ni mung gara de nsa shangun re na shanhte gaw ndai nhpa ngu na i, kalang mi bai myit tsang re na jawm hkrap re na, ndai hkum sa yaw nga de mung nsa re na shanhte ni kana hpe gaw grai dum ai, retim kana wa jaw ai ngu ndai hpu nga ndai shan nga hpe gaw bai hpya sha re na she kawa gaw grai myit npyaw ai, retim mung hpang e gaw aw nye kasha i si mat wa tim, grai pyaw ai du jan tai ai nga majaw pyaw ai shara kaw nga na re ngu, retim mung masha hkum hkrang nmu mat sai majaw grai myit n dik ai ngu na shi gaw shan nu ni grai na hkra yawn re na, hpang e gaw ndai mahkam gaw bai hkam ai, retim hpang kalang kade hkam da tim hpang e gaw shan bai nlu mat re majaw kasha hpu wa jaw ai nga re nga ai ngu na shanhte hkam la ai da. Ndai hte rai sai ngu maumwi gaw.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0821
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e52253865
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn (speaker), 2017. Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0821 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e52253865
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0821-A.eaf application/eaf+xml 33.6 KB
KK1-0821-A.mp3 audio/mpeg 7.87 MB 00:08:37.67
KK1-0821-A.wav audio/vnd.wav 284 MB 00:08:37.62
3 files -- 292 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found