Item details
Item ID
KK1-0809
Title Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
The story is about a human who transformed into an elephant. Once upon a time, there lived a widow and her family. They grew crops on their shifting cultivation field for living. Her daughter-in-law always went to the field. Since the land had been prepared except for the grass, her daughter-in-law said, "Mama, you don't need to go to the field. I will go and clear the grass." Therefore, she just stayed at home and looked after her grandchild. Although her daughter-in-law always went to field, instead of clearing grass, she only sewed the cloths which she brought from home. So, the neighbors informed the widow, "Your daughter-in-law only stays inside the field house every day. She doesn't work." When she asked her daughter-in-law about it, she answered, "Mama, don't worry about it! I will clear all grass. Don't listen to them!" Because of her words, she didn't go and check the field. On the other hand, the daughter-in-law brought all the cloths from home and sewed all by her hands. After that she arranged them in layers. The day her layers became as thick as she wanted, she called out all the grass from the field and placed them in a big pot-hole near the field. And she went to the forest to transform into elephant. Moreover, she left words to her mother-in-law to come to the field the next day. Because of her message, mother-in-law came to the field and amazed how her daughter-in-law cleared all the grass just in one day. As she looked for the heaps of grass, she found out that all the grass from the field were piled in a pot-hole and pressed with a large flat stone. Since she turned over it, they out to the field. If she didn't remove the flat stone, nowadays we wouldn't need to clear the grass when we grow crops in the field. Besides, a story about human transformed into elephant was emerged.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw magwi gaw shinggyim masha kaw na byin wa ai lam hpe hkai na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw gaida yen moi ni shan dwi ni nga ai da. Dai she dai gaida yen moi ni yen gwi ni gaw yi galaw sha ma ai da. Dai she kanam gaw kani shagu yi sa ra ai da. Yi sa she yi tsing magang ten re da, shani shagu yi sa re she shi kamoi hpe gaw moi nang nsa ra ai yaw yi tsing gaw ngai magang na ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kanam gaw yi nsa ai sha,aw chye kamoi gaw yi nsa ai sha nta kaw e ma woi na nga re she e kanam gaw yi sa na shani shagu shi gaw tsing gaw n magang ai da, tsing gaw n magang ai sha shi nta kaw na tsup ni ni la sa re na she dai tsup ni ni sumpan ni hpe she chyoi hkrai chyoi, chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na shani shagu dai sha sa chyoi taw she shi na yi htingbu ni gaw kamoi hpe wa tsun dan ai da. Na kanam gaw shani shagu tsing n magang ai, yi wa nhku kaw sha sa rawng taw nga nga re ai nga wa tsun dan ai da. Re jang she shi kamoi gaw kanam hpe san ai da, re yang she kanam gaw moi e dai yi tsing magang ai hte seng na gaw moi nang ntsang ra na re nta kaw ma sha woi u yaw yi tsing gaw ngai magang na re masha ni tsun ai ga hkum kam ngu nna tsun ai da. Re yang she shi kamoi mung yi nsa yu ai da, yi nsa yu re she shi gaw nta kaw nga ai tsup ni mahkra hpe la sa nna she chyoi hkrai chyoi kahtap chyoi hkrai chyoi kahtap na she shi myit ai daram htat sai i nga jang she lani mi gaw shi yi kaw na tsing mahkra hpe dai shi magwi tai mat wa na shani gaw yi kaw na tsing ni mahkra hpe she shi n hkun langai mi yi wa makau na n hkun langai mi kaw mahkra hpe e tsing yawng hkra hpe e shi shaga nna she dai nhkun kaw shga bang kau ai da. Dai nhkun kaw shaga bang kaw re na she, dai shani gaw shi magwi tai na matu nam de hkawm mat wa ai da. Shi kamoi hpe htet kau da ai da, hpawt ni rai jang moi nang yi de sa wa u yaw ngu tsun ai da, shaloi she kamoi gaw kaja wa kanam tsun da ai hte maren hpang shani rai yang e yi de sa wa yu yang she masha ni tsun ai gaw nye kanam tsing n magang ai nga wa mi mani lani mi na lapran sha gara hku rai na ndai yi ting na tsing magang kau ai i ngu na shi kamoi gaw tsing tam ai da. Gara kaw magang da ai mung n mu gara kaw magang da ai mung nmu re na hkan tam yang she yi makau na nhkun kaba langai mi kaw she dai yi ting na tsing mahkra hpe dai kaw shaga bang di na yawng hkra dai kaw tsing mahkra hpe dai kaw tawn da na she ntsa kaw lungbyen kaba hte kamyet kau da na hku nga, shi kamoi gaw dai nhkun kaw lungbyen kaba langai mi kamyet taw nga ai sa mu re jang she dai lungbyen kaba sa ka-aw dat yang wa she dai kaw na tsing ni mahkra wa she yi de bai kalang ta bai yi de mahkra bai tsing bai tai mat ai da. Lamana dinggai dai tsing dai lamana nsa hpaw kau ai rai yang gaw dai ni anhte yi hkyen yang tsing n magang sha ra na re nga dai shani kaw nna magwi ma masha kaw na tai mat ai lam maumwi nga ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0809
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Ze Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4ee55313
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Ze Naw (speaker), 2017. Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0809 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4ee55313
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0809-A.eaf application/eaf+xml 15.1 KB
KK1-0809-A.mp3 audio/mpeg 3.17 MB 00:03:28.326
KK1-0809-A.wav audio/vnd.wav 115 MB 00:03:28.296
3 files -- 118 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found