Item details
Item ID
KK1-0808
Title Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
Once upon a time, there lived a widow and her beloved son in a village. As they lived on, her son came of age and she arranged a marriage for him. But her daughter-in-law didn't have affection for her. She only gave attention to her husband. That time people in the mountain like them did shifting cultivations for their living. So, the son couldn't only take care of his mother at home. He had to go and work in the field. He also went hunting and caught the fish to send home for his mother who had got older and become blind. So, the mother only stayed in her room and ate whatever her daughter-in-law prepared for her. As her teeth were not strong anymore, her son sent meat for her. But she could have only bones. When her son delivered fish, her daughter-in-law cooked small shrimps and crabs for her. Since she couldn't eat those, she kept them at mantel to show her son when he got back home. Moreover, her daughter-in-law only fed scorched rice instead of good rice. As she couldn't chew, she kept them too. When her son arrived back home, he asked, "Mom, I sent meat and fish for you. Have you had them?" "Really! did you? Your wife has prepared these for me. I couldn't chew them. So, I kept them to show you. Have a look at them!" she replied her son by showing what she had kept. Her son found out those were bones, scorched rice, small shrimps and crabs. Then, he asked his wife, "Why didn't you cook fish and meat I sent for Mom?" "No! I prepared for her. She had them. I don't know where she got those things," his wife lied. The mother was so sad to see that her son was confused to trust whom. Although she got very angry at her daughter-in-law, she didn't show her anger. One day, she became so sick and passed away. The body was kept at home for three days. When it was time to bury, nobody could lift her body. It was stuck to the floor. Her brothers and relatives also tried to lift her body but they failed. The villagers were shocked and disappointed. At last, they had got an idea to let her only one daughter-in-law lift the body. As soon as the daughter-in-law lifted it up, she was hugged tightly by her dead mother-in-law. And she also died there. But the two dead bodies couldn't be separated. Therefore, the people put them in a coffin and buried them together. From that time on, the banyan trees never grow only one. It means it always grows while attached to another tree.

Transcription (by Lu Awng)
Moi shawg de da mare langai mi kaw da grai tsawra hkat ai kanu hte kasha gaida yen nu nga ai da. Dai yen nu gaw da shannu hkrai sha nga wa yang she da kasha gaw da asak ram wa nna dinghku de na aten du ai majaw kanam ra na kanam la ai da. Dai kanam gaw da shi kamoi hpe e grai ntsawra ai da. Shi madu wa hpe sha tsawra na kamoi hpe gaw ntsawra ai da. Dai she moi gaw bumga de gaw yi sun hkauna galaw sha ai re majaw madu wa gaw nta kanu hpe sha nlu yu taw nga, yi de sa re mat yang she nta kaw madu jan hte kanu hpe sha tawn da re she shi gaw jaugawng mung gawng re na shan ni nga ni ma hkoi kanu hpe jaw sha na matu shan ni nga ni ma hkoi re na she nta de shagun jaw jaw re ai da. Dai she dai dinggai jan gaw grai dinggai wa na kamoi gaw grai dinggai wa na myi ma nmu mat ai da. Rai na nhku kaw sha nga taw kanam hpa wa shadu jaw yang hpa sha re na nta kaw nga taw ai da. Rai she shi kanam gaw kasha shan gap na shan zing ni dai hku kanu hpe e wa ni nkaja sai majaw jaw sha na matu shan ni shagun yang mung kamoi hpe gaw nra ni sha kasha shagun ai nre nra ni sha jaw sha ai da. Rai na she kasha gaw kanu hpe jaw sha u ga nga na nga ni, hkoi shangun yang mung shi kamoi hpe gaw nga nre sha dawngbyin sha dawngbyin ni sha shadu jaw ai da. dai majaw dai dinggai gaw nmai sha ai majaw shi kasha wa jang madun da na ngu na she e garep ntsa jut mi kaw e makoi da da re ai da. Makoi da da re she shat jaw sha yang mung dikap jaw sha re na she dai dinggai gaw dikap ni hpe ma shi nlu maya ai majaw dai garep kaw sha makoi da re na she shi kasha wa jang madun dan ai da, kasha gaw ah nu nang hpe ngai jaw sha na matu shan ma shangun sai, nga ni ma hkoi shagun ai, ah nu nang nlu sha ai i ngu san yang she, ah nu nang hpe nshadu jaw ai i ngu san yang nu sha e nang shagun ai re kun, nye kanam gaw ndai ni jaw sha ai, ah nu gaw nlu kawa ai majaw nang wa jang san yu na ngu na ndai tawn da ai. Ndai hpa ni re kun yu yu u ngu yang she nra lapau ni, dawngbyin ni, shat di kap ni re taw ai da. Dai majaw shi madu jan hpe tsun ai da, nang hpa baw rai na ah nu hpe ngai shagun jaw ai ni njaw sha ai rai ngu yang she jaw sha ai le, na nu ngai shadu jaw ai ni gaw sha kau na dai ni shi gara kaw na la da ai kun ngu na bai madu wa a man kaw bai bai masu tsun ai da. Dai majaw dai dinggai wa gaw grai myit npyaw ai da, kasha gaw kanu tsun ai ga sha kam na zawn zawn madu jan tsun ai ga sha kam na zawn zawn rai shi gaw grai myit npyaw kanam hpe grai pawt mayu retim shi gaw gara hku n chye di ai majaw n pawt ai da. Lani mi gaw dai dinggai gaw grai machyi na she si mat wa ai da. Si mat wa yang she dai hku na shi hpe sharawng tawn da she 2, 3 ya sharawng tawn da ai kaw she masha ni gaw shi hpe e hpai kau sana lup kau sa na nga na langai mi sha sharawt yu tim hpai kau sana nga kadai sa sharawt yu tim shi gaw nrawt hkraw ai da. Chyinghkyen kaw sha kap mat, kadai salang wa sa sharawt yu tim, kadai jinghku wa shi na kahpu kayung ni sa sharawt yu tim nrawt hkraw re na she dai kaw na mare masha ni mung myitru mat na she gara hku nchye di na she e ndai ram ram yak ai dinggai gaw shi kanam langai sha lu ai gaw shi kanam hpe mahtang she bai sharawt shangun ga ngu na she kanam hpe bai shaga la na she kanam hpe sharawt shangun ai da. Sharawt shangun yang she kanam sa sharawt dat ai hte she kalang ta shi gaw kanam hpe e lagaw da lata da dai hku ah hpum na she kanam hpe e dai hku na ah hpum sat kau ai da. Shan moi 2 kade gang gawng yu tim ngawng hkraw ai sha dai hku na kanam mung si mat kamoi mung dai kaw mai gang sharawt la re na dai shani gaw shan moi 2 hpe du u langai kaw sha bang na lup kau ai da. Lup kau ai dai kaw na ya lagat hpun ngu gaw shi hkrai sha ntu ai hpun langai mi gaw galoi ma kayawp na tu ai re da.

Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0808
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Ze Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4ea22769
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Ze Naw (speaker), 2017. Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0808 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4ea22769
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0808-A.eaf application/eaf+xml 20.3 KB
KK1-0808-A.mp3 audio/mpeg 4.09 MB 00:04:28.747
KK1-0808-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.726
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found