Item details
Item ID
KK1-0806
Title Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a crook and an upright man. Once upon a time, there were Nhkang Gam and Mu Tu in a village. One day, they went out to buy some salt. At that time, Nhkang Gam said, "My friend, being upright is good on this earth." Mu Tu said, "No, being crooked is better." They didn't agree with each other. They said, "Then, let's go and ask other people about this." They made a promise that a liar's eyes would be plucked out. On their way, they met a thatcher. They asked him, "My friend, can you tell us which is better: being crooked or being upright?" He said, "Since I am a thatcher, I need a sickle to cut the thatch. So, I think being crooked is better." Then, Mu Tu tried to pluck out Nhkang Gam's eyes as they promised. Nhkang Gam begged him to show mercy. Nhkang Gam said, "Let's ask another person too." Then, they kept walking and met a farmer. They asked him the same question. He said, "I can do farming with this rake. So, I think being crooked is better." Mu Tu tried to pluck Nhkang Gam's eyes out again. Nhkang Gam begged him again not to pluck his eyes out yet. Then, they kept finding another person. At that time, they met a fisherman. The fisherman said, "My net is crooked. So, I think being crooked is better." Then, Mu Tu tried to pluck out Nhkang Gam's eyes for real. Suddenly, a tiger roared and jumped out in front of them. They were frightened and ran away. Mu Tu ran in a zigzag, and Nhkang Gam ran straight. The tiger couldn't catch Nhkang Gam. So it caught Mu Tu and killed him. Nhkang Gam could escape from the tiger. And he bought some salt and went back home. He thought to himself, "I survive because I think being upright is good. Mu Tu is dead now because he thought being crooked is better." "I will live my life in an honest and upright way start from today," he promised to himself.

Transcription (La Ring)
Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa na lam. Moi shawng de da mare langai mi kaw e Nhkang Gam ngu ai hte Mu Tu ngu ai la lahkawng nga ai da. Shan lahkawng gaw da tsan ai maga de jum mari sa ai she dai Nhkang Gam gaw da "Hkau e ga ntsa kaw da malang ai gaw grau kaja ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi da Mu Tu gaw da "Nrai nrai da magaw ai wa she grau kaja ai" ngu na bai tsun ai da. Dai lam kaw shan lahkawng i dang rang hkat nga yang she Nhkang Gam gaw da "Kaga masha ni hpe naw san yu ga" ngu tsun na she shan lahkawng gaw myit hkrum na she ga sadi langai tsun ai da. "Nteng ai i nteng ai ga tsun ai wa na myi tum malawk kau ya na" ngu na mung ga sadi tawn na shan lahkawng sa wa ai da. Dai shaloi lam kaw gaw hkindu dan ai le i hkindu dan ai la langai rau hkrum yang she dai la wa hpe gaw i dai shan lahkawng gaw san ai da "Hkau da ga ntsa kaw da malang ai wa grau kaja i magaw ai wa grau kaja ai i" nga shaloi she dai wa mung "Ngai hkindu dan ai nhkyau gaw da magaw ai majaw ngai sak lu hkrung ai majaw da ngai magaw ai she grau kaja ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw Mu Tu gaw Nhkang Gam na myi malawk kau ya na hkyen ai shaloi she Nhkang Gam gaw i grai bai hpyi nyem da na she shan lahkawng sa wa ai i. "Kaga ni hpe naw san yu ga" ngu na bai hkawm yang she wo bai hkawm sa yang she e hkauna shawt ai la langai rau bai hkrum ai da. Dai shaloi dai hkauna shawt ai la hpe mung shan lahkawng shawng na zawn zawn sha i bai san ai shaloi i dai la wa mung "E na jawn hte na htai rau ngai hkauna lu shawt ai e dai lahkawng magaw ai majaw ngai mung hkauna lu shawt ai re, dai majaw magaw ai wa grau kaja ai" ngu na tsun nna she wo dai shaloi mung Mu Tu gaw Nhkang Gam na myi hpe bai malawk kau ya na hkyen ai shaloi she Nhkang Gam mung akroi anoi bai nyem dat yang she shan lahkawng gaw bai sa mat wa ai da. Dai shaloi myek rau nga dawn ai la wa rau bai hkrum ai da. Dai shaloi dai wa hpe mung shan lahkawng mi na zawn zawn sha san ai shaloi she "E ngai na myek gaw magaw ai re majaw myek rau ngai nga lu dawn sha ai majaw da i magaw ai wa grau kaja ai" ngu na bai tsun ai shaloi da dai Mu Tu gaw i Nhkang Gam na myi malawk kau ya na ngu na nhtu shaw dat ai shaloi she shan hkawng na hpang kaw akajawng sha sharaw wa htim pru wa ai da. Dai shaloi she Mu Tu gaw magaw ai lam hku hprawng mat wa ai da. Nhkang Gam gaw malang ai lam hku ding tawk hprawng mat wa ai shaloi she sharaw gaw i Nhkang Gam hpe ndep yang gaw i Mu Tu hpe sa gat gawa sat kau ai da. Dai shaloi she Nhkang Gam gaw da shi na lam de shi sa na jum mari na nta bai nhtang wa yang da "Ngai gaw da ngai myit ai hku malang ai hku nga yang ngai ya asak lu hkrung ai Mu Tu gaw i shi myit ai hku shi myit ai hku magaw ai lam hku hkan na da ya shi si mat sai" ngu na tsun na da shi gaw "Nye na prat hta da e malang ai i ding ding man man sha dai hku sak hkrung na" ngu na dai hku tsun na shi na kraw lawang hta dai hku ga sadi tawn da ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0806
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
T. Roi Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4e17444e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Roi Nan (speaker), 2017. Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0806 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4e17444e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0806-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-0806-A.mp3 audio/mpeg 2.66 MB 00:02:54.889
KK1-0806-A.wav audio/vnd.wav 96.3 MB 00:02:54.862
3 files -- 99 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found