Item details
Item ID
KK1-0793
Title Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a widow and a son who were farmers. A long time ago, there was a poor, old widow in a village. She didn't have any children, but she really loved to have children. So, she asked her sister to give her her son. And she raised him well. She adored him so much. Since she couldn't afford to send her son to school, she taught him how to plow and do farming. She taught him how to do farming and plowing. Since they were poor, the boy couldn't learn anything at school. Before her husband died, they had a farm. After her husband died, she let her adopted son farm there. The boy felt tired of working on the farm. He had no choice but to work on the farm for their living. He went to the farm every day to work. So, his widowed mother packed a delicious meal for him when he went there. The other boys slandered him, "Your mother is not your birth mother. That's why she doesn't prepare any delicious food for you. She doesn't care for you." He was upset to hear that. When his widowed mother came to him to give the meal, he blamed his mother. The old mother loved him as her birth son even though she didn't give birth to him. When her son blamed her, she forgave him. She thought to herself, "He doesn't understand my love for him yet. I need to care for him more." The next morning, the boy blamed his mother again when she came to the farm to give the meal. But the old mother forgave him again. She was really upset, and her eyes were filled with tears. Then, she came back home. She thought, "My son is angry at me because I don't prepare a delicious meal for him." So, she went crabbing. She went to the lake and caught some crabs and prawns. Then, she cooked those for her son. Then, she went to the farm to give food to her son. But he was angry at her. She was sad. That night, she thought, "When I go to my son tomorrow, I will just run away if he is still angry at him and blames me." She couldn't sleep well since the unhappy thoughts killed her. The next day before his mother came to the farm, he went back to his house. On his way, he saw a mother goat and a baby goat. They were walking separately. At that time, the baby goat was bleating. When the mother goat heard her baby bleating, she quickly ran to her baby. Then, it prodded its mother to feed it. So, the mother goat fed it. At that moment, the boy reflected with sadness, "I always blamed my mother for not cooking a delicious meal. Even animals know how to treat their mothers. I am ungrateful and angry at my mom when she comes to feed me. I am wrong. I will not be angry at my mom when she comes to me this morning. I will apologize to her." So, he returned to the farm without going back home. He was waiting for his mother. On the other hand, the old mother was afraid of her son if he would be angry with her again. So, she went there a bit late. When the boy saw his mom, he felt apologetic and didn't know what to do. He decided to apologize to his mother, so he climbed onto the embankment to talk to her. But his mother thought, "My son is going to scold and blame me again. Then, he will be sinned. I won't let this happen." Then, she ran away. Unfortunately, she fell from the bridge at the gate of the village and died. Then, this kind of accident happened. The boy witnessed everything. His intention was to apologize to his mother, but his mother misunderstood him. He was late to apologize to her. He was sorrowful and had to live the rest of his life with regret.

Transcription (La Ring)
Hkauna galaw sha ai gaida yan nu a lam. Moi shawng de da gaida dinggai langai mi gaw shi gaw grai sak kaba re shaloi e shi shangai ai pyi naw nre ai ma langai mi shi a kana shangai ai ma langai mi hpe shi gaw kasha grai ra ai majaw dai kasha hpe hpyi bau shi kasha majing zawn rai na hpyi bau da ai gaida ngu ga le dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai dai gaw kasha hpe e grai tsawra let shi gaw grai lanu lahku let bau tawn da ai re wa da kasha dai gaw lani hte lani ma nga kaw na bau da ai wa lani hte lani kaba she kaba wa kaba wa rai yang gaida sha re nga yang shi gaw laika ni mung law law nlu sharin ya ai majaw moi shi madu wa nsi shi yang e galaw sha ai hkauna hkringhtawng ngut ga le dai hkauna hpe sha galaw sha na lam hpe sha lu sharin ya ai da. Dan rai na dai gaida jan gaw kasha hpe hkauna galaw sha shangun ai. Kasha dai gaw dai kanu hte gaida jan hte sha nga kaba wa ai re nga yang hpaji mung law law nlu sharin la. Arawn alai hkrak ai hpe mung shi gaw nlu sharin la na hku rai nga. Kanu hpe e hkauna galaw hkan nu gaw hkauna galaw sha sai da moi kawa nsi shi yang galaw sha ai hkauna dai hpe kawa si mat ai hpang kasha dai hpyi bau da ai kasha mung kaba wa re hte hkauna galaw sha ai da. Dai shaloi dai gaida kasha la kasha shabrang kasha dai gaw e shi gaw hkauna galaw sha grai pu ba dum na hku rai nga. Grai pu ba dum timung shan nu na lu lu lu sha na matu gaw dai hkauna galaw sha ai re ai da. Dai shaloi shani shagu shi gaw hkauna de sa ai da. Kanu mung shi hkauna de sa ai majaw shani shagu shat ni atsawm sha shadu na makai di na la sa wa na hkauna kaw kasha hpe shat sa jaw sha sha rai ai da. Dai shaloi dai gaida kasha la kasha dai gaw kachyi mi masha ni gaw shi hpe e zai hku na tsun ai da "Yi na nu majing nre majaw dai nang hpe gaw shi kana na kasha she re majaw nang hpe gaw dai dinggai gaw shat mung atsawm njaw sha nga ai yaw atsawm si htu shat mai ni mung atsawm nshadu sa ya nga ai" ngu na grai hkalem tsun ai da. Shaloi shi gaw grai myit npyaw ai da. Rai na she kalang mi na lahpawt mi na gaw shi nu gaw shi hpe e si htu shat mai ni shat ni gun sa na hkauna de sa wa ai shaloi gaw shi gaw shi nu hpe hkap mara tam nna she hkap adup ai da. Hkap adup re shaloi shi nu gaw shi dai gaida dinggai gaw shi shangai da ai kasha majing nraitim i shi kasha majing zawn tsawra ai hku rai nga. Dai shaloi gaw hkap adup raitim shi gaw "Aw nye kasha hpa nchye shi na re" ngu na mara raw ya let shi hpe hpa ntsun ai da. Dan rai na hpawng jahpawt gaw aw jahpawt mi bai shat shadu sa wa na shat makai sha gun rai na hkauna de e kasha hkauna htu ai de e sa wa sai da. Dai shaloi gaw dai shaloi bai kanu hpe bai hkap adup sai da dai hkauna galaw sha ai shabrang wa gaw. Kanu hpe bai hkap adup rai kanu gaw dai shaloi mung sha hkrap rai na "Nye kasha nchye na ai majaw re" ngu na sha yawn hkrap na myi prwi si sha mayut kau na nta de bai wa ai da. Hpang shani na kalang mi na gaw da kanu gaw "Yi ngai si htu shat mai nmu ai sha shadu sa wa ya ya re majaw nye kasha hkap adup ai rai na re" ngu na shi gaw shani dai shani tup shi gaw katsu ni jahkan ni sa hkwi ai da. Hka shi kaw katsu jahkan ni sa gawt la rai na shi gaw shana de aw hpang jahpawt rai jang shi gaw shana kaw na hpa nshadu dai shi pyi nshadu sha kau ai she hpang jahpawt rai jang kasha hpe shadu sa wa ya na hku rai nga shi gaw. Dai si htu ni katsu jahkan ni atsawm sha shadu sa wa ya. Dai jahpawt mung kanu hpe bai aging agang bai hkap adup ai da. Dan rai yang shi gaw gai kasha galoi mung kanu hpe chyu hkap zingri ri rai jang shi gaw grai yawn ai da. Lahpawt mi na gaw shi gaw "Dai hpawt gaw nye kasha hkap adup na malai gaw dai hpawt gaw nye kasha ngai hpe e adup na hkyen wa yang ngai mahtang shara mi de e hprawng kagat mat wa na re" ngu myit na she shi gaw dai shana kaw na grai myit npyaw let e yup mat wa ai da. Dai shaloi shi kasha gaw dai shana de maga gaw shi nu shat sa sa na shat sha ngut ai hpang dai shani gaw shi gaw mare de shan nu ni nga ai mare de jahkring mi wa yu ai da. Wa yu ai shaloi wa mi she lam kaw wa mi bainam hkan nu ni nga ai hpe mu ai da. Bainam kasha hkan nu ni e dai hku "Nbye nbye" nga nbaw hkrap hkawm ai hpe mu da. Bainam kasha dai gaw chyu grai chyu mayu na hku nga. Chyu grai chyu mayu mayu na nbye hkrap hkawm ai hpe mu rai jang shi gaw bainam kanu mung aging kagat wa ai da kasha nbye hkrap ai na ai hte bainam kanu mung aging kagat sa wa re shaloi gaw bainam kasha wa shi nu hpe e i ning rai hkap naw she hkap naw masum lang dagum hkap naw rai jang kanu chyu jaw lu ai dai hpe shi wa mu ai da. Wa mu yang "Yi i ngai nye nu shat sa sa sa re shaloi ngai gaw nye nu hpe hkap adup dup re dusat ni pyi naw grai myit rawng ai she rai nga. Chyu chyu na rai yang kanu hpe ndai hku naw na she e hkap chyu ai wa ngai gaw nye nu ngai hpe shat she jaw sha sa wa ai hpe ngai hkap adup kau kau re ngai grai shut sai. Dai hpawt na e ya dai hpawt kalang nye nu ngai hpe shat jaw sha sa wa shaloi gaw ngai ndup sai ngai nye nu hpe hkap tawng ban hkap naw na she ngai shat hkap sha sana" ngu myit na she shi gaw kalang ta nan jahpawt maga nta wa ai mare lam kaw dai mu ai hte shi gaw hkauna pa de bai nhtang mat wa na she shi gaw hkauna pa kaw wa la nga sai da. Shi nu shat sa jaw na hpe wa la nga shi nu mung kasha hpe "Dai hpawt bai shat sa sa yang nye kasha bai hkap adup na kun" ngu hpe hkrit hkrit rai na shat lawan wan nsa sa tsawmra mi jan law jang she kanu shat sa sa sa wa ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw mi yat na bainam hkan nu ni a mabyin hpe mu da na grai myit malai let kanu shawng hkan e gaw kanu shat sa sa yang pyi nchye hkap tau la ai da lo. Dai shaloi gaw "Aw nye nu hpe ngai hkap tau la sana" ngu na she shi gaw yi hkauna na kawng hte sit nna hkap tau la na matu sa wa ai wa kanu gaw "Yi dai hpawt bai nye kasha ngai hpe hkap adup sat maw sai lu dai hpawt na kalang gaw nye kasha adup ai sha gaw ngai nhkam sai. Shi adup ai hkrai hkam na ngai myi prwi hkrai hkrat yang nye kasha yubak lu na ra ai" ngu hpe myit na shi gaw shi kasha adup na hpe tsang ai majaw kanu gaw dai jahpawt gaw "Nye kasha adup ai gaw nhkam sai" ngu na ja ji myi di shim hprawng she hprawng hprawng she hprawng hprawng she hprawng kagat mat wa ai. Dai shan nu ni na nta de shang wa na lam mahkrai pawt kaw e kanu gaw kasha hpe hprawng ai nga yang di hkawn si mat ai da. Dai kaw kasha mung dai shaloi na lang gaw kasha gaw tawng ban na matu raitim kanu di hkawn si mat ai hpe wa mu rai na kasha na myit malai ai tawng ban ai lam gaw hpang hkrat mat rai na kasha mung dai shaloi she grai yawn na grai myit malai na shi hkrai sha mungkan ga ntsa e nga ra mat ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0793
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hkawn Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4ae3f3d1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hkawn Ra (speaker), 2017. Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0793 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4ae3f3d1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0793-A.eaf application/eaf+xml 39.9 KB
KK1-0793-A.mp3 audio/mpeg 5.9 MB 00:06:27.579
KK1-0793-A.wav audio/vnd.wav 213 MB 00:06:27.569
3 files -- 219 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found