Item details
Item ID
KK1-0768
Title N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a horse and a child. There is a saying in Kachin that is 'mistakenly giving our children to the horse'. Many years ago, there was one family in a village. There were many sons in that family, but there was only one girl. There was only one daughter in that family. The parents indulged their daughter so much since she was the only girl among the siblings. They didn't let her do anything and let her stay at home all the time without teaching anything. There was a big stallion in that house too. She had got to see that horse every day. And she saw that horse's genitals every day. Then, she had all grown-up and became an adult. One day, she had sexual intercourse with a horse. Since her parents didn't let her do anything, indulged her and didn't teach what was right or what was wrong, she couldn't be able to differentiate between right and wrong, or good and bad. Even the parents ordered her to do something, she didn't want to do it. Her parents were afraid that she might run away from home, so they didn't order her to do anything. Then, she became a spoilt girl and had sexual intercourse with the horse without being known by her parents. She stayed together with an animal even though she was a human being. When they had sexual intercourse, the horse didn't put all parts of his genital into her since it was afraid that she might die. So it put half of its genital on a bar of a fowl. Then one day, the youngest boy in their family didn't know about that and tried to cut that bar from the bottom. So it was about to break. At that time, the horse could understand human language too. Then it had a lust for her. It put half of its genital on the bar of a fowl while they were having intercourse. That bar suddenly broke down, and all of the horse's genital went into the girl's. Unfortunately, the girl died because of that accident. When her parents heard the news and came back, they saw that their only daughter was dead. So we should teach our children whatever as we have parent's responsibilities. There is a saying too, 'If we don't learn or teach, we won't know anything.' Parents must teach their children to be able to differentiate what is good or bad. We must teach and order them to do things even though he or she is the only child. We can't indulge our children so much. We must tell our children that 'if you are with this one, you can become like this or like that' since many perverts and many men try to violate bad things on girls today. So we must tell our daughters to be afraid of not only older men but also young men, and even animals too. We teach our children to live their lives as a truthful, reliable and loyal person. Although we have only one child or many children, they are the most valuable for parents. In this story, the horse made their only daughter dead. It's because those parents indulged their daughter and didn't teach her at all. So this story wants to tell us that we need to teach our children to be able to differentiate what is right and wrong.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na gaw anhte jinghpaw ga malai kaw nga ai, nlaw ai ma gumra yaw ngu ai ga malai maumwi hpe ngai tsun dan na re. Dai gaw da moi nta langai dinghku nta langai mi kaw da la kasha ni gaw grai law ai, retim mung da num kasha langai mi sha nga ai da. Dai num kasha dai num shingtai kasha langai sha nga ai da. Dai re majaw kanu yen kawa gaw da dai num kasha langai hpe sha re majaw hkawng hkrai hkawng da ai da. Hpa mung n shangun, hpa mung n sharin na she dai hku nta kaw sha tawn da, nta kaw sha tawn da re na she, dai nta kaw gaw da gumra kaba gumra kaba la langai mi ma nga ai da. Reng she lani mi gaw dai num kasha dai gaw da dai hku gumra shanhte na gumra madu ma nga na she gumra hte nga nga re, lani mi nga na mu mu re she gumra dai hpe wa shani shagu mu wa ai da. Dai hku re na nga rang gaw gumra dai mung da shi ah rai ni hpe gaw galoi mung i mu mada taw ai le, mu mada taw re yang wa she lani mi gaw da dai ma dai num kasha dai gaw mahkawn tai wa ai le. Mahkawn tai wa re yang she dai gumra la e i, gumra la hte wa she nga na hku rai mat wa ai da. Dai yang gaw num kasha dai mung kanu kawa ni mung sadi n jaw ai, n sharin shaga ai le, n sharin shaga na dai hku sha hkawng da na she shi kam ai hku nga lu na she, bungli shangun yang mahtang kasha dai hku ah she na hkrit na mat mat na hkrit na nta kaw sha tawn da, tawn da re yang gaw lani mi da dai gumra hte wa she num kasha dai gaw mahkawn tai wa na nga sha mat ai da. Dusat hte wa shinggyin masha she re wa, dusat hte wa nga sha mat she, shi gaw dai hpe chye mat yang she dai hku nga re she, retim mung da gumra gaw dai rai hpe ndai nta wulawng hkindang kaw daw mi mara da, dai hku re na num kasha dai ma nsi mat hkra le i, n si mat hkra dai hku re re wa she da lani mi na gaw da shanhte kaw na kanau la kasha kaji htum wa she n chye di na dai u lawng hkindang hpe wa nhtu hte kahtam ai le, npu maga dai hku kahtam dat she daw hkyen ai hpe nchye ai da. Gumra dai mung da jinghpaw ga dai hku galoi mung jinghpaw hte nga ai re nga gaw i, ga ni ma tsat ai re nga myit rawng wa ai le, reng gaw shi gaw dai kaw mara da ai da. Mara da re wa she dai hku re shaloi da dai u lawng hkingdang gaw mi kahtam da ai re majaw u lawng hkindnag dai wa she daw mat di na da dai num kasha kaw na dai rai wa yawng shang mat re yang she num kasha gaw dai shani kaw na da gumra dai hku di kau na sat kau ai da. Si mat ai le, kanu yen kawa gaw wa na sa yu yang gaw dai hku kasha shingtai sha re ngu na hkawng da ai wa she si mat ai da. Si mat ai majaw hpa nga timmung anhte kanu kawa ni gaw ma ni hpe sharin ai, mi na ga malai hte ya ga malai langai mi ma nga ai, n sharin yang nchye ai da. N shamying yang n hkyeng ai nga hte maren da anhte kanu kawa ngu ni gaw i ma shingtai hpe ma raitim n sharin na nmai tawn da ai, n shangu na ma nmai tawn da ai da. Dai majaw ya kadai wa rau kaning rai yang kaning rai wa ai lu yaw, ya dai ni na part kaw jahtam gaw num kasha ni hpe masha ni grai roi rip ai dingre ni nga ai re majaw dingla hpe mung hkrit ra ai, dusat hpe mung hkrit ra ai, num kasha ngu ni gaw i, ngut na kadai la kasha hpe ma hkrit ra ai. Sadi sahka hte nga ra ai ngu na anhte kanu kawa ni gaw da tinang a kashu kasha ni hpe sharin ra ai da. Ma shingtai ma rai rai, law ai kasha mi rai rai manu dan ai gaw langai sha re da. Nau hkawng nau maji yang ma da dai majaw ndai n law ai ma gumra yaw nga ai dai ni na maumwi gaw, dai majaw ma shingtai hpe hkawng tawn da ai wa gumra e dai hku di na me sat kau ya ai lani mi katut mat ai re ai da. Dai majaw anhte kanu kawa ni tinang kashu kasha ni hpe sharin shaga na nmalap ai sha galoi ma kasha ni hpe sharin shaga ra ai ngu ai maumwi re.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0768
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e441b2ab9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0768 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e441b2ab9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0768-A.eaf application/eaf+xml 20.7 KB
KK1-0768-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.473
KK1-0768-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.444
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found