Item details
Item ID
KK1-0765
Title Ga Dan La myi bawn wa ai lam (The mantis and the cricket) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a mantis and a cricket. It is about how a mantis has bulging eyes and how a cricket does not have a face. When God created everything and everyone on this planet, everyone was beautiful in their own way. One day, the mantis and the cricket went to collect wood together. While they were collecting wood, the mantis was trying her best to collect them. She was trying so hard to collect wood. Meanwhile, the cricket was just jumping here and there all the time. The cricket was jumping the whole day. Then the mantis asked her, "Have you already collected a lot of wood?" She answered, "Of course, I have got a lot since this morning." The mantis just assumed that the cricket was quite fast at collecting the wood. When it was time to go back, the mantis said, "Let's go back home." The cricket said, "Okay, let's go back now." The mantis carried her basket of wood on her head. Actually, the cricket didn't collect any wood. She just carried a tree stump with a sling on her head. But the stump was so long that it touched the ground. The cricket pulled the stump hard, but the stump was too heavy for her. Then her face was moving to the back slowly and slowly. So she didn't have a forehead. There was no forehead on her face. The cricket doesn't have a forehead and becomes very ugly. The mantis looked at the cricket and laughed at her. As the basket of wood was heavy and she was laughing too hard, her eyes were growing bigger and bigger. The more she laughed, the wider her eyes became. Today, the cricket doesn't have a forehead. We used to catch the mantis and ask, "How many grain will we get this year?" Then it spreads its hands to show the amount of grains that we can get. It can fly, too. We know why the mantis is bulging because of this story. Through this story, we also learn why the cricket doesn't have a forehead. There is a bigger kind of cricket that has eyes. However, this cricket lost her forehead and became ugly. We shouldn't be as lazy as the cricket. This was the consequence of being lazy.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na hkai na maumwi gaw ndai kadang la myi bawng wa ai lam hte kadawn langai mi man myi man n kap ai kahtan n kap na kashawt masen mat wa ai lam hpe tsun hkai dan na re. Moi gaw da ndai karai kasang nnan hpan da ai shaloi gaw shanhte ni gaw yawng tsawm ai hku sha re ai da. Tsawm ai re na dai hku na nga re she shanhte ni gaw kanawn mazup na nga re wa she lani mi gaw da, kadang la hte dai kadawn kakrit gaw nre i hpun hta sa ga ngu na hpun sa hta ai da. Hpun sa hta re yang she sa re wa she nre i, shan 2 gaw dai hpun ni tam ai ngu na sa re she ndai kadang la myi bawng gaw grai shakut ai da yaw. Grai shakut na she kei hpun ni wa nlu lu hkra ka ni hpring hpring hkra tam she tam, tam she tam di na she hta na hta mahkawng taw re yang gaw da, dai kadawn re jang rai yang gumhtawn sha gumhtawn, ohra de gumtsat, le ra de gumtsat re na she shani tup gumtsat taw ai da. Shani tup dai hku rai she, gumtsat chyai nga she kadang la gaw nang gaw dai hku chyu gumhtawn chyai yang gaw nang hpun lu hta ngut sai i, ngut sai gaw, ngai gaw dai hpawt nnan du ai kaw na ngut ai. Aw shi grai lawan sam ai, grai lawan na hta sumpum sam ai ngu ai da. Shani tup re na shana maga wa ten bai du jang e saw loh wa ga loh, ning kadawn e nta wa saka ngu she, e deng wa ga. Gai deng gaw wa sa ka ngu she kadang la gaw shi na hpun ka hpe baw kaw gun ai da. Gun re she nre i, dai kadawn rai jang gaw hpa baw wa re i nga she, hpun mung nhta ai da, hpun du hpe wa she shi gaw kalang ta jinghpa hpa na she jinghpa wa she gun tawn da na dai hku baw kaw gun ai da, dai hpun du gaw nre i ga de tu taw ai le, ga de tu taw na gaw ga kaw na n gawt kau ai, dai hpun du hpe wa she dai hku gang she gang, gang she gang yang gaw ndai kahtan de wa she ndai hku jinghpa hte hpundu ngang ai re nga ndai jinghpa ah gang dat jang she ndai hku dum hpyawt mat di na she ndai hku yang ndai jinghpa na majaw man kahtan ding htan shawt mat ai, kahtan n kap mat ai le. Kahtan di mat ai re ai da. Dai ni gaw kahtan nkap na shawt shawt san na gai ntsawm ai da, kadang la re jang gaw kei dai kadawn wa hpun du wa gun taw na she shi lit mung li ai wa she shi gaw nau mani na she da oh ya mung kan mung tit tit rai nre i, kan she tit hkra mani she mani, mani she mani da yaw, mi gaw grai tsawm ai wa she, nau mani sham kau ai majaw ya myi bawng bawng re na myi wa 2 maga bawng, hpun lit gaw li ai hte, manang jan a lagawn ai lam hpe hpun du wa mi jinghpa gun di sham na she kahtan pyi naw shamat kau hkra re nga, shi gaw dai kadawn hpe mani she mani, nau mani ai majaw dai ni shi gaw da nau mani na myi she male hkra mani kau ai majaw myi bawng mat ai re ai da. Dai ni ai kadawn ma kahtan nkap ai. Re na she dai kadang la myi bawng hpe ya anhte gaw mam kade lu lu ngu na rim yang ning nga na shi gaw lata ni lagra dan, myi gaw bawng bawng san re dai shi pyen ma gaw pyen ai re she, dai ni du hkra shanhte a maumwi nga ai majaw shi dai hku myi bawng mat ai re ai da. Kadawn ma dai maumwi nga ai majaw shi kahtan n kap ai langai mi nga mat ai, bai ndai kakrit kadawn kaba chyawm gaw shi myi tu ai. retim mung ndai langai gaw ding re na shawt shawt san re langai mi nga ai da. Dai gaw moi na shanhte maumwi na majaw ding re wa ai, ndai kadawn zawn ma n mai lagawn ai i, shi lagawn ai akyu a majaw dai ni shi ntsawm nhtap re na kahtan nkap mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0765
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e434ab595
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Ga Dan La myi bawn wa ai lam (The mantis and the cricket) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0765 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e434ab595
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0765-A.eaf application/eaf+xml 12.6 KB
KK1-0765-A.mp3 audio/mpeg 3.85 MB 00:04:12.918
KK1-0765-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:12.907
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found