Item details
Item ID
KK1-0724
Title Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there was a fierce lion king in a forest. He made a huge monkey his servant by force. When the monkey didn't find the food he liked, he tortured him by biting, scratching and hitting. After many years, the monkey became old and couldn't tolerate his torments. So, he thought a plan to rebel the lion. One day, while the old monkey was looking for the food, he arrived at a big rock which was beside a creek. He went up on the rock and looked at the water. There he saw his reflection. The reflection which appeared on the water jumped when he jumped and smiled when he smiled. At that time, he had got an idea to trick his master, lion who had mistreated him for a long time. So, he placed a big stone on the rock, which was quite heavy, and he went back home without food. As soon as he arrived at his master, he said, "Today, I met the one who is crueler than us." "Where is he? I have to kill him. There shouldn't be another one. Let's go and kill him," the lion angrily replied. Therefore, the monkey took him to the rock. When they got there, the monkey said, "Your majesty, take a look at the water!" There the lion saw his reflection. When the lion jumped, his reflection also jumped. When he smiled, it also smiled back at him. As the lion thought it was another lion which was crueler than him, he jumped into the water to kill him. Even though he dived into the water, he couldn't find him. He was drowned and tired. So, he cried to help him in getting out of the water. At that time, the monkey threw the stone. And it dropped down on the lion, and it died. Therefore, if you are so proud of yourself or if you are arrogant and self-centered, those can hurt you back.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da nam mali kaba kaw grai nhkru manang grai dang sha ai hkanghkyi hkawhkam langai mi nga ai da. Hkanghkyi hkawhkam gaw woi kaba langai hpe mayam shatai na shangun sha ai da. Hkanghkyi gaw woi kaba hpe shi ra ai lusha ntam wa lu jang hkap kawa hkap htawng hkap mahkyit re ai da. Shaning law law re wa jang woi dingla mung ndang hkam wa na shi gaw ladat shaw ai da. Lani mi lusha tam hkawm let hto wam hkawm ai hka kaba langai kaw grai sung ai ntsa kaw nlung lung hkrung kaba langai mi taw taw ai da. Dai lunghkrung ntsa de lung nna woi gaw le hka la-ing kaw shi a shingna mu ai da. Woi dingla dai gaw le shi na shingna hpe shi gumtsat maw jang le hka kata na shingna mung gumtsat ai da, le ra wa nyin yang shi nyin dat jang hka kata na wa mung nyin wa re ai da. Ngai hpe zingri sha ai hkanghkyi hkawhkam she mawbang ai gaw ndai gaw re sai ngu shi myit daw dan na lunghkrung ntsa kaw lungdin tsawm ra hpang dang ndang 1 mi hpai mara da na wa sai da dai shani gaw, lu sha mung ntam na du wa na hkanghkyi hkawhkam galai n hkap san ai shaloi woi kaba shi kaw na shawng tsun ai, oi hkanghkyi hkawhkam e nang gaw an 2 e nhkru ai ngu, nang hta grau n hkru ai grau kaba ai mu da ai loh, dai ni gaw ngu she hkanghkyi hkawhkam mung kajawng ai, gara kaw re ta ngu yaw na, sat kau na re ngu na ning nmai nga ai, saw sa ga, woi sa na le hka kata de yu yu u hkanghkyi hkawhkam e, kaja wa hkanghkyi sh na shinglet shingna wa she mu, hkanghkyi shi nyin dat yang, le kata na mung nyin wa da, hka kata na wa hkum tsat le kata na wa mung gumtsat maw re jang, kaja wa shi hta nhkru grau hkang hkyi re ngu hku hkang la-ing de gumhtawn bang mat wa ai da. Kawa sat na ngu na, lu kawa sat na ngu na hkying hkum hku hka de hpunglip tam tim kawa na mung nmu, yat gaw hka mung marit ba mung ba re na bai le wa dai woi kaba hpe dun la law, hkye la law nga na hka kaw ma taw ai nga, lungdin kaba hte baw abyen di na sat kau ai da. Dai majaw ndai tinang grai ja dum ai, tinang lung dum ai, tinang grai chye dum ai, je hpre chying lau ah zep ai ngu myit masin gaw tinang hpe bai yubak shoi chyum hkrum ai ngu re da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0724
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Gum Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/5989e39c2385c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Gum Ja Naw (speaker), 2017. Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0724 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e39c2385c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0724-A.eaf application/eaf+xml 12.6 KB
KK1-0724-A.mp3 audio/mpeg 2.63 MB 00:02:52.251
KK1-0724-A.wav audio/vnd.wav 94.9 MB 00:02:52.246
3 files -- 97.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found