Description |
Translation (Htoi San)
I am telling a story about without a parent's love. The son and daughter did not love their parents. The wife loved her husband, but she did not like her father-in-law. The wife said, "You carry your father away. If you do not throw him away, I will not marry you." The husband weaved a basket. His father asked the husband, "My son, why do you weave this basket that is so big?" After weaving the basket, the son said, "My father, you go in here." So, the father fitted himself into the basket. The son carried it and left it where there was no one. The son listened to his wife, and he lost his love for his father so he could do such a thing. He told his father, "My father, you stay here." The son threw his father away. Then he went home. When the son left the father, the father thought, "Whatever it takes, my son has his wife." The father said, "My son. Come back here. I will tell you a story." Therefore, the son came back to his father, and the father said, "My son, bring this basket back." "This basket could be the one for you to carry. You have your wife, so you could also have a child. This basket could be for you; therefore, bring it back. You carried me with it, so you might also be carried in it." The son repented. The son said, "Oh! That could be." He brought back his father in the basket. When he got home, he told his wife, "I cannot be apart from my father. I brought him back so you can leave me if you don't like him." In the end, the son listened to his wife first, but he listened to what his father said and brought his father back.
Transcription (Lu Hkawng)
Ya kanu kawa a tsawra myit n nga ai tsun mayu ai ngai gaw rai yang gaw ndai kanu kawa hpe n ra ai, kanu kawa hpe n ra ai nga yang e, madu jan gaw madu wa hpe gaw ra kagu hpe gaw n ra re nga e, ''Na kawa hpe gun kau u, na kawa hpe n gun kau jang gaw ngai gaw nang kaw gaw n wa ai'' ngu ai da. Shan wa shingka wa ai da. Shingka wa ai kaw kawa gaw "Nye kasha e hpa na wa ai mi ka dai wa dan re kaba ai gaw'' ngu tim ntsun re gaw ka kaba wa ngut re yang gaw ''Wa nang rawng rit'' ngu na shi gaw kawa gaw dai kaw dawt re yang gaw oh masha n nga ai shara de gun kau ai da. Madu jan a ga madat let i tsawra myit n lu n nga ai re nga gaw dan re gun kau re yang gaw krung kaw ''Wa nang kaw nga u yaw nang gaw'' ngu na kasha gaw dai kaw gun nna rap di da yang gaw wa wa sai da. Kasha gaw wa wa re, kawa gaw myit malai ya hpa mi rai tim nye kasha hpa shi mung kanam gaw lu re ngu na she kawa gaw ''Nye kasha e htang yu rit wa maumwi langai mi tsun na htang yu rit'' ngu ai da. Htang re yang gaw ''Nye kasha e ka ndai gun wa u yat nang hpe gun na ka mung e, nang mung madu jan lu yang gaw kasha mung lu na re ndai nang hpe gun ra na re hpang de gun wa u, wa hpe gun wa ai ka yat nang hpe mung gun wa ra na re nang hpe mung'' ngu yang she, shi gaw dai kaw myit malai lu ai da. Kasha gaw Oh re i nga nna she kawa hpe bai gun wa ai da. Bai gun wa ''E ngai gaw wa rau gaw n hka lu ai, nang bai wa u ngai wa hpe bai gun wa sai wa hpe n ra yang gaw'' ngu na e kanu kawa i, shi gaw mi madu jan a ga madat ti shi dai kaw kawa ga hta myit malai wa nna bai kawa hpe gun wa ai da. |