Item details
Item ID
KK1-0682
Title Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about why we should not sleep at an abandoned house. Two businessmen came out from their town to do business. They passed many towns to trade and traveled for business. One day, they could not reach the city. Although it was getting dark, they could not enter the town, so they passed the graveyard. When they passed the graveyard, a friend said to another, "My friend, I heard from our ancestors that we can sleep in the cemetery." "Therefore, let's just sleep at the graveyard." The other friend responded to his friend, "My friend, I don't dare to sleep at the graveyard. I am scared." As a result, the two men traveled together but had different thoughts and understanding. Thus, one man thought, "I will move forward as there might be an old village. I will sleep in the old village." The first man said, "My friend, I have heard that we should not sleep at an abandoned house in an old village. Let's just spend the night at the graveyard." The other man replied, "I am afraid to spend the night at the cemetery." So one man left at the graveyard to rest, and another kept going to the abandoned hamlet where no one was staying. Then, he went into the house to sleep. At midnight, the one at the graveyard fell asleep deeply, and he heard noises. He heard a hubbub of people, and they came and talked to him. They said, "Hey friend, let's go to the village over there to find some meat." The one sleeping at the graveyard said, "Oh, I will not follow tonight. I have a guest." He fell asleep again after the crowd passed him. When the sun rose, the man woke up from the graveyard and packed his things the following day. Then he talked nicely at the grave he slept last night, "I can sleep soundly and rest last night. I thank you for helping me. I am leaving now." After that, he continued his journey. When he reached the abandoned house, his friend left his head only. The spirits tore him apart and ate him all. The Kachin people talked about it. The ancestors retold that story to their grandchildren until recent days. People should not sleep in an abandoned house. We could rest at the graveyard. People who slept at the cemetery might have nothing to happen and could overcome the night nicely. We can hear and see that people teach about it these days.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai tsun dan na lam gaw nta hpungkraw kaw n yup mai ai lam hpe tsun dan na re. Hpaga la marai 2 gaw shan buga na hpaga ga hkawm wa ai hkrun lam hkawm re shaloi mare law law lai hpa ga ga hkawm re na, bu hkawm sa wa shaloi e lani ma nhtoi hta gaw mare de nhkap mat ai. Mare de shanhte jan n htoi n sin sin mat wa ai shaloi gaw, nsin sin wa ai shaloi mare de n du lu mat wa ai, retim mung dai lup wa kawng langai kaw lai wa ai da. Lup wa kawng langai kaw lai wa re yang gaw shi a manang wa manang langai mi gaw e hkau e moi anhte a kaji kawoi ni tsun ga ai lup wa kawng kaw gaw mai yup ai nga tsun ai. Re majaw gaw ndai lup wa kawng kaw yup hkring sa ga lo, ngu na tsun yang she dai marai langai mi gaw e hkau e ngai gaw lup wa kawng kaw gaw n yup gwi ai, lup wa kawng kaw gaw hkrit ai ngu na tsun ai da. Re jang she dai shan 2 marai 2 hkawm ai kaw na shan 2 myi ai chye na ai lam n bung mat ai, myit garan mat jang she marai langai mi gaw ngai gaw hto lai sa na e mare dingsa timmung nga na re, dai shawng de mare dingsa na ai, mare dingsa hkan ne wa yup na re. E hkau e mare dingsa nta hpungkraw hkan e gaw nyup ma ai da loh, lup wa kawng kaw she yup ga, nga yang e ngai lup wa kawng kaw hkrit ai nga na, dai majaw langai mi gaw lup wa kawg kaw yup hkring nga na nga mat, re na langai mi gaw lup wa kawng hpe lai sa wa na she dai mare ding sa masha nnga mat ai mare hpung kraw kaw nta hpung kraw kaw wa shang yup ai da. Dai shaloi e dai shana yup tung e du jang she dai lup wa kawng kaw yup ai wa gaw yup pyaw mat na nsen na ai da. Garu kachyi, garu kachyi nga masha nsen na na she dai shi yup taw nga ai lup kaw na wa hpe e sa shaga ma ai da. E hkau, sa lo hto mare de shan tam sha sa ga lo ngu na tsun ai. E ngai dai na gaw ngai n hkan sa na re, ngai manam lu ai ngu na tsun ai da. Dan na she oh ra masha u hpung ni garu lai mat wa na shi gaw a pyaw sha yup mat. Hpang jahpawt gaw n htoi htoi wa ai shaloi gaw shi gaw apyaw sha rawt wa na dai rai ni baw gun la re na, shi atsawm sha dai lup kaw e, ngai mana apyaw sha hkring la lu ai, ngai hpe kalum ai majaw chyeju dum ai yaw naw wa sai yaw nga na naw lai wa sai yaw nga na tsun kau da na shi gaw lai mat wa ai da. Dai shaloi she dai mare hpung kraw nta hpung kraw kaw du ai shaloi gaw shi wa du yu ai shaloi gaw shi manang wa baw sha ngam mat ai. Mahkra dai kaw na nat sa wa ni mahkra hpya sha kau ai hpe wa mu ai. Shing nga na tsun ai, dai re majaw gaw dai ni du hkra ndai jinghpaw ni gaw tinang a kashu kasha ni hpe kaji kawoi ni gaw dai ni du hkra dai zawn re ai maumwi mausa nga ai dai hpe e bai htawn tsun taw nga ai. Dai majaw ndai mare hpungkraw ngu kaw gaw n yup ma ai nmai yup ai, lup wa kawng kaw gaw mai yup ai, lup wa kawng kaw gaw yup na lai wa ai wa gaw hpa mung n byin ai sha a pyaw sha hkawm lai sawa ai lam hpe mu lu ai, dai majaw dai ni du hkra ndai ga hpe tsun sharin ai lam hpe anhte mu lu ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0682
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2ed1f0fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0682 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2ed1f0fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0682-A.eaf application/eaf+xml 18.1 KB
KK1-0682-A.mp3 audio/mpeg 4.21 MB 00:04:36.505
KK1-0682-A.wav audio/vnd.wav 152 MB 00:04:36.480
3 files -- 156 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found