Item details
Item ID
KK1-0673
Title Shu kasha na lam (The frog child) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a frog. A long time ago, there was a frog. He was so ugly. He also had many small bubbles on his skin. And he just roamed around the forest all day. One day when he crossed a stream, he saw many beautiful flowers bloomed. By looking at the flowers, he said, "I would be so happy if I bloom like these flowers." At that moment, he wanted to be a flower. Then, a tiger roared. He jumped into a bush and hid there as he was frightened of it. "If I were a strong tiger like him, I would be the happiest in the world," he wished. At that point, he prayed to become a tiger. But the tiger passed by. After that, he saw a flying butterfly. "If my life is like a butterfly, I would be so grateful," he mumbled. As he passed by the butterfly, he noticed a tall tree. "If I am as tall as this tree, my life would be perfect," he prayed again. And he passed it and continued his travel. At a distant place, he met a rabbit. "If I were a rabbit, I would be so pleased," he said. Since the rabbit was a wise animal, he asked what happened to him. "I would be so delighted if I were like you," he answered. "What else would you want to be in your life?" the rabbit asked again. "I wish I would be like the butterfly, flower," he replied. "You are different from them. You would not be them. You couldn't be like tree, butterfly and flower. You are who you are. You cannot become anything else. Be satisfied with yourself!" the rabbit persuaded him.

Transcription (Lu Hkawng)
Shu kasha na lam, Moi shawng de shu langai nga ai da. Shu dai gaw grai ntsawm ai da. Shu chyit ni ma grai chyit ai da. Dai she shi gaw nam hkan ni shi hkrai sha nga hkawm ai shaloi lani mi na nhtoi hta shi gaw dai oh ra hkrang de hka oh ra hkrang de rap ai shaloi nampan wa grai tsawm ti pu taw ai da. Dai shaloi shi dai nampan hpe yu re na um ngai ma ndai zawn i ndai nampan zawng pu tsawm nga yang gaw ngai grai myit pyaw na wa grai nga pyaw na re wa ngu na shi gaw nampan dai hpe yu ti na grai tam mayu nampan grai tai mayu tim nga taw ai. Dai shaloi she sharaw i sharaw langai bai marawn dat ai da. Sharaw ga gawt dat yang she kwi shi gaw hkrit kajawng ti na she aw jut de sum up de i shang makoi mat ai. Dai she i n gai hpe oh nga re n-gun ja ai i sharaw she tai mayu ai. Dai re sharaw she rai yang mungkan ti hta ngai grai pyaw na rai sai ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw dai mung bai lai mat wa ai shaloi shi mung sharaw grai gaw tai mayu ai rai tim sharaw dai bai hkawm mat wa na shi gaw sharaw dai na makau kaw na shi bai lai mat wa re she oh ra palamla le i, Palamla le kwi pyen ti nga taw she um ngai na part wa oh nga re palamla tai yang gaw grai pyaw na wa ngu ti nga taw ai da. Dai shaloi gaw dai palamla bai lai mat wa re she shi wa dai palamla lai mat wa ai hpang she hpun kaba law ai grai tsaw ai i dai hpe bai mu dat ai da. Yi ngai na prat hta ndi re ai hpun tsaw tsaw re ai dang re she hpun galu kaba re dang re tai yang gaw ngai na prat wa grai pyaw na wa ngu na shi dai hku bai ngu da. Dai shaloi she ndai hpun hpun hpun dai mung hpun dai kaw na bai lai mat wa da. Lai mat wa she htaw shara langai mi kaw bai du re she brangtai kasha bai mu ai da. Yi ngai na prat wa brangtai tai yang ngai grai pyaw na wa ngu tsun ai da. Dai she brangtai mung hpaji rawng ai le i brangtai gaw nang hpabaw re ai rai ngu tsun she ngai na prat hta nang zawn zawng re lu tai yang ngai myit pyaw sai ngu tsun yang she nang gaw nang na prat hta hpabaw hpabaw tai mayu ai rai ngu she ngai gaw sharaw ni hpun ni palamla nampan ni zawn re ai grai tai mayu ai ngu she nang gaw shanhte hta nbung ai nang gaw gara hku ma n lu tai ai ngu tsun ai da. Hpun ma nmai byin ai nampan ma nmai byin ai nang gaw palamla ma n mai byin ai nang gaw shu gaw shu sha re shu htang lai nna nang gaw hpa n mai byin sai ngu tsun ai dai shu kaw na sha nang myit dik shanu ngu tsun ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0673
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2c592a5e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Shu kasha na lam (The frog child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0673 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2c592a5e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0673-A.eaf application/eaf+xml 21.7 KB
KK1-0673-A.mp3 audio/mpeg 2.24 MB 00:02:26.938
KK1-0673-A.wav audio/vnd.wav 81 MB 00:02:26.923
3 files -- 83.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found