Item details
Item ID
KK1-0665
Title Num nat a lam (The woman spirit) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
I'm going to tell you about Num Nat (It's a kind of Nat, evil spirit which people worship till now). One day one naughty boy called her to go and carry reed thatch. When they went to carry them, they had to cross a river. At that moment, she drowned in a river. Then she struggled as much as she could. But she died and her body was eaten by fish. None of her friends saw that she was drowning because they didn't look behind while they were crossing the river. When they saw her, fish already ate her body. Then she became Num Nat. People worship Num Nat and gave offerings to her till now. We can't let children go alone to do something in the forest or somewhere. Then the children will be bewitched by Num Nat. And if there was a new baby born in a house or if they wanted to weave traditional sling baby carrier, that family needed to give offerings to Num Nat first. If not, the children will be cursed by Num Nat. We can't also put any food on the fireplace mantel. People who lived a long time ago usually told about Num Nat. She is worshipped till now.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw moi anhte jaw jau wa ai num nat ngu ai gaw ma masut saw ai wa she hkai lawt lawt si mat, hkindu gun sa ai kaw hkai lawt lawt si mat nna e hka kata kaw nga ni chyawm sha kau ai da. Dai hkai lawt lawt ai kaw mung manaw manang ni mung hpang de n kayin yu ai majaw shi e gaw nga ni jawm sha taw nga ai sa mu ma ai da. Dai majaw ya du hkra dai num dai gaw num nat nga na shinggan kaw e jaw sam ma ai. Dan re na anhte yawng mung ya du hkra a num nat dai hpe jaw na ma masut mung nmai saw ai, ma n bat mung n mai da ai, ya du hkra hkai chyai nga ai, sha ai baw tim shi e n jaw ai hpa mung n mai sha ai. Garap kaw retim mung hpa mung n mai mara sha ga ai. Dan re na ya du hkra num nat ngu na shinggan kaw e jaw jau nga ai, num nat ngu na sha shamying na jaw jau nga ai num re na na moi na ni dai hku hkai dan ma ai ngu na ndai hte tsun dan mayu ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Z. Hkawn Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2a2ae740
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Hkawn Ja (speaker), 2017. Num nat a lam (The woman spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0665 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2a2ae740
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0665-A.eaf application/eaf+xml 8.91 KB
KK1-0665-A.mp3 audio/mpeg 1.25 MB 00:01:22.24
KK1-0665-A.wav audio/vnd.wav 45.3 MB 00:01:22.3
3 files -- 46.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found