Item details
Item ID
KK1-0661
Title Shagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a humble goat. A long time ago, two goats grew up as young goats and became proud of themselves. They were proud as "I am more handsome. My horns are perfect." They both thought they were excellent by themselves. One day, they looked for their food. One goat came from the East of the village, and another came from the West, and then they met in the middle of a small bridge. When they met, one goat said he reached there first, and another said the same. They knocked each other by their horns and almost fell from the bridge into the water. Therefore, one goat said, "It is okay, my friend. You step forward, and I will bend down like this. You jump over me." He showed his humbleness and bent his body down. So the goat, which came from the West, jumped over the goat from the East. After that, they both could reach their destination well. In the world, we need to humble ourselves where it is necessary. We should not be proud but humble.

Transcription (Lu Awng)
Ya bai hkai na maumwi gaw shagrit shanem ai bainam langai a lam tsun dan na. Moi shawng de da bainam la 2 gaw da shabrang tai wa ai majaw grai rai dum ai da. Ngai grau tsawm ai, ngai na nrung grau ram ai ngu, ndai wa mung grai she grau ram ai ngu ai da, retim shan 2 gaw lani mi gaw shat lu sha tam sha sa wa yang gaw da, mare langai mi gaw hto ra maga hku re na sinpraw hku sa wa, mare langai mi gaw sinna hku sa wa rai mahkrai kachyi sha law ai kaang kaw shan 2 gaw hkrum hkat ai da. Hkrum hkat yang gaw ngai shawng du ai, hto ra langai wa mung ngai shawng du ai ngu, shan 2 dai kaw daru hkat yang gaw 2 yen hka de hkrat wa na rai nga, dai majaw gaw da 1 wa gaw e hpa nra ai law aw, hkau e nang madaw shawng de shawng pru wa u ngai ningngu dagup ya na yaw, ngai na ntsa hku nang gaw gum tsat mat wa u ngu na mare langai gaw shagrit shanem re na dagup ya ai majaw, sinna de na wa ai bainam gaw sinpraw de na du wa ai bainam hpe shingkawt gum tsawt kau na hto shan 2 gaw ra ai shara de atsawm sha bai du mat wa ai da. Dai majaw mungkan ga ntsa kaw gaw shagrit shanem ang ai shara kaw mung tinang gaw nmai raidum ai sha shagrit shanem ra ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0661
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2916389b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Shagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0661 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2916389b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0661-A.eaf application/eaf+xml 8.52 KB
KK1-0661-A.mp3 audio/mpeg 1.21 MB 00:01:19.359
KK1-0661-A.wav audio/vnd.wav 43.8 MB 00:01:19.332
3 files -- 45 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found