Item details
Item ID
KK1-0658
Title Law hpa ai madu jan a lam (The magical fish) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a housewife who suffered troubles due to her greediness. Once upon a time, there was a man who caught fish for his living. He did not catch any fish one day, even though he had tried the whole day. There was a tiny fish caught in his net in the evening. When he was about to take the fish out from the net, the fish spoke. The fish said, "Hey, fisherman, please don't cook and eat me. I was a prince, but now I have become a fish." "You can ask me whatever you like. If you cook and eat me, there will be nothing useful. What do you want today?" When the fish asked the fisherman, he said, "I want rice, oil, and vegetables." The fish agreed and told him, "Alright, sure. I will give them to you. Go and see at the shore." The fisherman asked the little fish, "Why did you become a fish?" The fish answered, "I was a prince, and I invited all the people from my town on my birthday, but I left out a lady who was possessed by a witch spirit. She cursed me to become a fish and made me transform into a fish." "At first, my mum, my father King put me into a glass tank; however, I went into the water during a storm one day." "I can make everything for you now. I am now a creator of fish." The fisherman went to the shore and found sacks of rice, oil, vegetables, and meat there, as the little fish said. So he brought all these and went home happily. The fish told him, "If you need tomorrow, you can come and ask me anytime you need. I can give you." His wife was so glad when the fisherman reached home with many things. The housewife told the husband, "Go and ask for clothes tomorrow." The fish really gave the clothes to wear during the rainy season, winter, and summer. The next day, the wife asked for a house, and the fisherman went and asked, "My wife told me that she wants a house." The fish said, "Yes, sure," and then it filled up all the necessary things in the house. The next time, they asked for a horse and then a cab. The couple requested all these things from the little fish for going to a party. The wife ordered her husband to tell the fish, "You go and tell the fish, don't let the sunshine so much. It was shining so brightly. Don't let the sun shine so high." So the husband went to the fish and told about it. The fish replied to the fisherman, "The sun shines, or it rains is concerned by God. I cannot do it. I transformed from a human to a fish, so I could not make it happen." When the wife heard what the fish replied, she got furious. The wife angrily said, "It cannot do anything such as this and lied about itself as a creator. Such a useless one." The husband said, "Don't say it like that. It gave us a house to stay and everything we requested. You don't get mad for the fish." The wife responded, "I am angry! I am angry! Such a useless fish." Therefore, the husband was so sad and went to the fish. The fish asked him, "What do you want?" The fisherman replied, "I don't desire anything." The fish said, "I know your wife is so evil. She has a bad mind, so I wish all the things you had from me would vanish. You don't come to me from today onwards." The wife had to stay poorly as before in a wobbly shelter under a banyan tree. It was because she was angry at the hot and cold created by God. She was not satisfied with what she got, and she was so greedy. Therefore, she became indigent again.

Transcription (Lu Awng)
Law hpa nna tsin yam tsin dam bai hkrum ai madu jan langai mi a lam hpe bai tsun dan na. Moi shawng e da nga hkoi sha ai da, nga hkan sha ai la langai nga ai da. Lani mi gaw shi gaw nga tam mat wa re jang shani tup nga tam yang nlu re, shi a na nga dawn myek kaw shana de du yang gaw nga langai mi kaji sha law ai nga langai wa mi lu myek la ai da. Shi gaw nga dai hpe sumri kaw na raw na hkyen ai shaloi gaw nga dai gaw tsun ai da. E e nga hkan ai wa e ngai hpe gaw hkum shadu sha yaw, ngai gaw moi gaw hkawhkam kasha re wa ya ndai kaw nga tai mat ai she re. Nanga ra ai mung mahkra jaw na, nang ngai e shadu sha yang gaw hpa akyu nrawng ai, nang dai ni hpa baw ra ai law ngu tsun ai shaloi dai ni gaw n gu ni sau ni simaw si mai ni ra ai nga jang, mai sa jaw dat na yaw nang hkingau kaw wa yu su nga na re nga na tsun ai da. Shi gaw dai nga kasha hpe san ai nang hpa na nga tai wa ai, ngai gaw ngu da, hkawhkam kasha re she, nye a na shangai nhtoi galaw ai shaloi wa, kahtawng ting hpe shaga ai wa, hpyi lu ai hpyi num langai hpe n shaga hkrup kau na shi gaw ngai hpe nang gaw nga tai mat u nga na ngai hpe nga shatai kau ai re. Shawng nna gaw nta kaw nu ni, nye wa hkawhkam ni gaw nga pat sadek kaw bang da ai wa lani mi maw laru ru na ngai gaw hka de shang mat ai re. Nang hpe ngai ya hpa mung shabyin ya na, ngai gaw ya nga sagya bai tai mat sai, kaja wa sha hkingau kaw wa yu yang wa nga kasha tsun ai hte maren n gu buri ni sau ni, shat maw shat mai, shan nga ni yawng hkra wa nga taw ai da, dai la na nta de wa grai kabu ai da. Hpawt ni hkan nang ra jang, ra shagu ngai kaw sa wa rit ngu, mai ai ngu, nta du yang madu jan gaw grai kabu ai da. E hpawt ni gaw labu palawng hpyi su yaw, kaja wa labu palawng ni lanam ta, kashung ta, kahtet ta hpun na labu palawng mahkra bai jaw dat ai da. hpang shani bai sa yang gaw nta ra ai da, nye madu jang gaw tsun ai gaw nta ra ai nga, mai sa ngu, nta hta ra ai yawng hkra bai mari ya ai da. Shaloi gaw e dai ten kaw gaw gumra ra ai, gumra leng ra ai ngu, gumra leng mung bai jaw, dai hku nga she poi sa na ngu yang jan grai ja ai da. Dai majaw e nga hpe wa tsun su law, jan hkum shaja jan dai ni gaw jan grai ja ai, jan hkum shaja ngu tsun u dai shaloi nga gaw tsun ai da. Jan ja ai ni marang htu ai ni gaw karai kasang hte sha seng ai, ngai nlu galaw ai, ngai gaw shinggyin masha kaw na nga tai ai re majaw ngai gaw nlu galaw ai yaw ngu tsun ai shaloi dai nga hkan sha ai madu jan grai pawt ai da. Ndai zawn hpa mung nchye galaw ai wa nga sagya bai tai masu, alaga ngu na shi gaw pawt ai da. Pawt ai shaloi madu wa gaw dai hku hkum tsun anhte lu na sha na dum nta ni mahkra jaw da sai, nang dai nga hpe hkum pawt loh ngu yang, pawt ai, pawt ai, na nga hpa akyu nrawng ai ngu jang madu wa gaw grai myit npyaw na hpang de sa na, nang hpa baw ra ai, ngai hpa mung nchye ra mat sai law ngu jang, ngai chye ai na madu jan gaw grai n kaja ai, myit kaja nrawng ai re majaw nang lu ai rai ni mahkra mung nnga mat sanu ga, dai ni kaw na nang mung ngai kaw hkum sa sa, madu jan mi na hte maren (kokko) hpun kaw e shi na ginsun chyanyap kaw sha dai hku sha anyi anya nga mat ai da. Hpa majaw nga yang karai kasang hpan da ai katsi kahtet ni hpe shi pawt ai, lu ai hpe myit ndik ai majaw, law hpa ai majaw hpang jahtum gaw matsan mayen rai nga ra mat ai lam re da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0658
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5989e28482728
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Law hpa ai madu jan a lam (The magical fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0658 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e28482728
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0658-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-0658-A.mp3 audio/mpeg 3.66 MB 00:04:00.536
KK1-0658-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:04:00.526
3 files -- 136 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found