Item details
Item ID
KK1-0653
Title Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a mother-in-law and a daughter-in-law. A long time ago, a mother-in-law and a daughter-in-law did not get along well in the family. They did not go well with each other, so they hated each other and were unbearable to one another. Therefore, their family was very unhappy. The mother-in-law was ferocious and bullied and taunted her daughter-in-law. The daughter-in-law could not stand her mother-in-law's evil manners upon her. In the end, she thought of killing her mother-in-law, "If I don't finish my mother-in-law off, I won't have any happiness in my life. I must kill her." Then, one day, she went to a doctor and requested him, "Doctor, I want to ask you something." The doctor replied, "What kind of help do you need?" She continued, "My mother-in-law is very bad and so evil; therefore, I want to kill her." "Please give me poison which makes her die not suddenly but let her die slowly." The doctor accepted her request and said, "Alright, I will help you." Then, he gave medicine to her. However, the medicine the doctor gave the lady was not poison but to be healthier and gain weight. The daughter-in-law was very satisfied as she could kill her mother-in-law and went home. She put medicine in her mother-in-law's food daily. She gave the medicine for a long time to her mother-in-law so her mother-in-law became healthier, gaining weight and prettier. As her mother-in-law was healthier, her anger became less and less. When the doctor passed the medicine, he told the daughter-in-law, "When you give this medicine to your mother-in-law, you have to be patient and control yourself even though she is angry at you or treats you badly. You respond to her with your good manners. She will die soon, so you don't talk back when she is angry. You just treat her well and do well for her. You cook deliciously for her and make her think you are so good to her." The daughter-in-law did as the doctor told her. She put the medicine in her mother-in-law's food daily, treating her as lovely and cooking nicely for her mother-in-law. The mother-in-law became good and had a pitiful mind on her daughter-in-law. One day, the daughter-in-law went to the doctor again. The daughter-in-law said, "Doctor, I come to you to ask for your help again." The doctor asked, "What kind of help do you need?" The daughter-in-law said, "My mother-in-law is very good to me now. She is so mature, and she loves me very much. She treats me very kindly." "Therefore, could you please give me the medicine which helps my mother-in-law not to die?" The doctor replied, "Alright, it is very good. You two are so good. The medicine I gave before is not a poison. It is for good health and gaining weight to be prettier." The doctor was so glad to hear about them. The mother-in-law and the daughter-in-law were so happy, loved, and understood each other. They lived happily ever after. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw gamoi hte kanam ngu ai gabaw hte seng na hkai sa wa na re. Moi ndai dinghku langai mi kaw e gamoi hte kanam gaw grai n htuk hkat ai da. Gai shada da ndai galoi mung grai pawt hkat, shada da n ju n dawng re na e grai nga npyaw shan moi gaw dai hku re na kamoi mung grai matse, grai dang sha, grai roi sha re na she, ndai kanam gaw gamoi a dang sha ai zingri sha ai gamoi a n hkru ai lam hpe e ndai kanam gaw ndang hkam sha wa ai shaloi shi gaw grai myit htum wa na she kamoi hpe e sat kau na re, nye moi hpe sha nsat kau yang ngai nga pyaw na lam nnga ai ngu she, lani mi sarawun kaw sa re na e sarawun hpe she e sarawun e tsi du e nang kaw ngai garum hpyi sa ai re ngu na sa tsun ai shaloi dai tsi du wa gaw e hpa baw garum hpyi mayu ai rai ngu yang she, nye moi gaw grai n kaja ai, grai matse ai majaw ngai shi hpe e sat kau mayu ai. Ya jang si mat ai baw nre sha, gau ngwi ngwi re na si mat wa ai baw tsi jaw rit ngu na she dai hku sa tsun re shaloi ndai tsi du wa gaw e mai sa, mai sa ngai garum ya na ngu na she dai hku hkap la re na e shi hpe e tsi ni jaw dat ai da. Retim ndai tsi du wa jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre ai da, ndai grau nna hkam kaja, hpum wa ai baw tsi mahtang she ndai num hpe jaw dat ai da. Re yang gaw kanam mung grai myit pyaw sai da, gamoi hpe lu sat kau na re sai nga na she tsi dai la wa re na gamoi hpe e ndai lu sha ni sha ai kaw she ndai tsi gaw bang jaw jaw re da. Ndai aten galu bang jaw ai shaloi gaw ndai gamoi wa gaw grai hkam kaja wa na she shawoi na hta grau na hpum tsawm wa na she ndai shi hkam kaja wa magang shi na ndai pawt mayu ai ni gaw yawm mat wa magang re na hku nga. Mi ndai kanam hpe ndai tsi du wa tsi jaw dat ai shaloi gaw ndai hku ma htet dat ai da, ya na moi hpe e ndai tsi ma wa jaw na e shi kade pawt timmung nang na ntsa kade ram n kaja ai hku galaw timmung nang gaw shi kata kaw hkam sharang nna e nang gaw n pawt ai sha atsawm sha shi roi sha ai hpe nang hkam kau na shi hpe gaw nang grai kaja ai hku sha galaw u, ya shi gaw nau nna yang si mat sana re majaw gaw shi kade pawt yang pawt, nang gaw hpa hkum tsun sa, dai hku atsawm sha shi hpe ma atsawm sha galaw daw, mu mu mai mai galaw jaw di na, shi kata kaw nang gaw grai kaja ai hku nga ya u ngu na dai hku htet dat, kaja wa mung kanam gaw gamoi hpe tsi gaw lu sha kaw bang jaw bang jaw di na she shi mung kaja wa kamoi hpe grai tsawra ai hku na lu sha ni atsawm galaw jaw di na she shan moi dai hku re ai da. Gamoi mung kaja wa kanam a ntsa kaw she grai kaja wa ai da, kanam hpe grai matsan dum ai myit bai rawng wa ai da. Gamoi mung re jang she, ndai kanam gaw 1 ni mi na ahkying aten hta tsi du wa kaw ai sa wa ai da. Bai sa wa re yang she e tsi du e nang hpe kalang mi bai garum hpyi na matu sa wa ai ngu she, hpa baw bai garum hpyi na rai ngu yang she, e nye moi ya grai kaja mat sai, grai myit su mat sai, ngai hpe mung grai tsawra mat sai, nye n tsa kaw grai kaja mat sai. Dai majaw ya ndai nye moi nsi na matu, nsi wa ai baw bai jaw rit ngu ai da. Dai shaloi she e ndai tsi du wa gaw e grai hkrak sai nan moi grai hkrak sai, ngai nang hpe jaw dat ai tsi gaw si wa ai baw tsi nre gaw, hkam kaja wa ai, hpum tsawm wa ai baw tsi she re gaw ngu na shi hpe bai tsun dan re shaloi gaw tsi du mung grai kabu na, shan moi mung grai pyaw na e shada grai tsawra hkat, grai matsan dum hkat re na e grai pyaw na nga mat ai da, maumwi gaw ndai hte re sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0653
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e26eb9a88
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0653 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e26eb9a88
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0653-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-0653-A.mp3 audio/mpeg 4.74 MB 00:05:11.144
KK1-0653-A.wav audio/vnd.wav 171 MB 00:05:11.134
3 files -- 176 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found