Item details
Item ID
KK1-0627
Title Grai lagu sha ai kawa la a lam (The father who stole a lot) with English translation
Description Translation (La Ring)
There was a father who really addicted to stealing. He was with his son. He was actually a believer of God but he stole things. At a time, while he and his son were just passing by someone's mustard leaf plantation farm, he told his son to watch out whether the owner of the farm would come so that he could steal mustard leaves for the dinner for his family. Then, his son was standing at the mustard leaf plantation farm's entry gate to guard his father. His father was already on his way to steal the mustard leaf. His son remembered what his father taught him that God taught us not to steal so we could not steal things. So, he suddenly told his father that "Dad, even the owner of the farm does not come, God can still see us". And his father realized that too and came back home without stealing. From that time onwards, he realized and regretted that he had been teaching bad things to his son and he never stole again. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Grai lagu sha sha re kawa la langai mi nga ai da. Kalang mi na gaw shi kasha lawm ai hku re nga. Shi kasha lawm ai, karai kasang e gaw kam sham, lagu gaw grai lagu re la da, re na she kalang mi na gaw shi kasha lawm ai da, shi kasha lawm na she masha ni chyinghkrang hkai tawn ai hku lai na she ma e nang ning kaw chyinghkrang sun madu ni sa wa n sa wa yu u, wa chyinghkrang dai na de sha na si mai naw gan di la gaw yaw ngu yang she, shingnga na kasha gaw dai chyinghka lam kaw tsap nga sai da. Kawa gaw chyinghkrang sa da na matu sa wa. Shi myit yu sai da, taw karai kasang a lam ngu gaw nmai lagu ai nga gaw grai sharin ya ai, re gaw wa n dai gaw madu ni sa wa na yu yaw nga gaw kaning mi retim, madu ni nmu tim karai kasang gaw mu na re nga kawa sharin da ya tim, e wa madu ni nsa wa tim karai kasang gaw mu ai gaw, nga ngu dat jang aw re re ngu na she chyinghkrang mung ndi la ai, bai wa na dai shaloi kaw na gaw aw kasha e n kaja ai sharin ya ai she tai sai nga na la dai wa myit malai lu mat na dai shani kaw na n lagu sha mat ai da, htum sai maumwi.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0627
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e20aac3fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai lagu sha ai kawa la a lam (The father who stole a lot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0627 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e20aac3fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0627-A.eaf application/eaf+xml 10.2 KB
KK1-0627-A.mp3 audio/mpeg 1.34 MB 00:01:27.798
KK1-0627-A.wav audio/vnd.wav 48.5 MB 00:01:27.783
3 files -- 49.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found