Item details
Item ID
KK1-0623
Title Magwi gaw shinggyim masha kaw na tai wa ai lam (Elephants transformed from humans) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling the story of an elephant transforming from a human. Once upon a time, a daughter of Kumbau married into a family. She lived with her parents-in-law and her children. One day, she went to a farm for work. She cleared grass and put it in the hole, then covered it with a tree bark and a stone slab. Hereafter, she sewed a rag the whole day and connected them. Then she wore it and went to the jungle; after that, she became an elephant. This elephant was transformed from a child of Kumbau Kaw. Therefore, Kumbau people did not eat elephant meat. As the elephants were from the human, even though how strong the elephants were when the people herded them, they had to listen and obey them. The elephants were humans once, so they could communicate and listen to people. This elephant asked humans about delivering babies. "How many months do you take to give birth?" The human answered, "We must carry a baby for about nine or ten months." The elephant heard that one year was twelve months needed to carry a baby. Therefore, the elephant carried a baby for twelve months, and she was unbearable to humans and did not like them. So elephants stepped and killed men and women even though they were pregnant. The pregnant women were also chased and stepped on by elephants, and this was about the elephants. From our ancestors' time, we trained and made enslaved elephants. Elephants communicate with humans until the present time. Our grandfathers and grandmothers told stories about elephants to children before. Now I am also telling this story to children who are growing up nowadays.

Transcription (La Ring)
Ya ngai gaw magwi tai wa ai shinggyim masha kaw na tai wa ai hpe tsun mayu ai. Moi da kumbau kasha ngu ai e masha jan tai sai. Masha jan tai sai kagu kamoi ni hte kashu kasha ni hte nga nga ai kaw na shi gaw yi galaw sha ai yi sa ai. Shani ting ting yi magang nna tsing ni hpe mung ma hkra nhkun kaw bang kau da na ashe hpun hpyi hte magap kau da lung byen pa hte magap kau da ai da. Shing rai na shani tup tup tsupnyi chywi shani tup tup tsupnyi chywi matut nna shi dai hpun rai na yi sa ai ngu na yi sa na dai hpun la na nam de sa mat wa na magwi tai mat ai da. Ndai magwi gaw kumbau kasha kaw na tai wa ai agwi re da. Dai majaw moi gaw kumbau ni magwi shan ni pyi nsha ai da. Rai nna ndai magwi a lam gaw e dai shinggyim masha re majaw ya anhte shi kade n-gun ja ai raitim anhte masha asawng rem jang shi nyi ya ai. Masha hte lu kanawn mazum ai masha lu shangun sha ai dai shinggyim masha paw ai majaw shinggyim masha tai wa ai majaw re nga. Ndai magwi shi kasha shangai ai lam mung anhte shinggyim masha ni hpe san ai da. "Nanhte shata kade gun nna lu a ta" ngu yang she "Shata jahku shata shi gun ai" she ngu yang shi gaw laning mi gun ai shata shi lahkawng gun ai hku na la ai da. Dai majaw ya magwi shi gaw shata shi lahkawng ting gun ai laning mi tup gun ai majaw ya ma hkum anhte shinggyim masha ni ma hkum ni hpe shi grai nju grai nra ai. Dan rai na ndai la ni hpe tim madu jan ni ma hkum rai jang gaw shi abyen sat wa ai. Num ni hpe tim ma hkum rai jang gaw shachyut abyen sat wa re shi dai nju mat ai nga na ndai magwi a lam hpe gaw magwi hpe gaw yawng shawa masha moi kaw na jiwoi jiwa prat kaw na magwi hpe gaw yawng shangun sha ai. Shinggyim masha hte kanawn mazum sa wa ai re majaw daini na ten hta mung magwi naw nga nga ai yawng mu mada ai hte maren. E ya kaba wa ai ma ni mung ndai magwi a labau chye na na matu moi kaw na jiwoi jiwa ni dai hku hkai dan ai majaw ya ngai mung ya kaba wa ai ma ni chye na matu hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0623
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1f98e3c4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Magwi gaw shinggyim masha kaw na tai wa ai lam (Elephants transformed from humans) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0623 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1f98e3c4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0623-A.eaf application/eaf+xml 17.6 KB
KK1-0623-A.mp3 audio/mpeg 2.56 MB 00:02:48.72
KK1-0623-A.wav audio/vnd.wav 92.6 MB 00:02:48.44
3 files -- 95.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found