Item details
Item ID
KK1-0618
Title Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell a story which had been said by our ancestors. I am going to tell about Manau. Long time ago, Kachin ancestors did farming and lived happily. One day, the hunters went into the jungle to catch some animals. There, they saw that the birds were dancing in the sky. A long tailed shrike and a racket tailed drongo led the dance, and other birds were following them. They wondered what the birds were doing. After they had caught some animals, they came back to the village. They cooked the meat and ate happily. And they thought to try dancing Manau dance one day. Then, all the villagers and family members tried dancing it. In the past, people worshipped Nat spirits. They named about two and three kinds of Manau dance at that time. They named Ju Manau (sacrifice Manau) , Kumran Manau (it is held to bless the family who moved to a new house or another land) , Sut Manau (a celebration of wealthiness and a thanksgiving festival) and Tsi Manau (to be cured from serious diseases). I have heard about this from my ancestors. Kumran Manau is danced to bless the siblings or relatives before they moved to another place. We celebrated Sut Manau for all of our brothers, sisters and relatives getting rich and to be able to spend the lives wealthily. When we celebrate Ju Manau, we killed many kinds of animals such as cow and pig and ate happily together. These are kinds of Manau which have been celebrated since our ancestors' time. We continue holding Manau festivals and dance it. And we created 'Chyaihku Manau', 'Hkranghku Manau', 'Sut Manau' and some other kinds of Manau too. Today, there is Hpaji Manau (Education) too. We, Kachin, started the revolution on 5 February. We celebrate Rawt Malan Manau on that day as a remembrance of revolutionary, and to honour the soldiers and ourselves. We keep dancing Manau dance till today. At some funerals, Sut Manau or Jinghku Manau (relatives) have been danced all day and night. Today, since our population has been raising and there are much more educated people in our Kachin ethnic groups, we can name any kind of Manau dance and can celebrate it. This is an epitome for us. This is how Manau dance had appeared.

Transcription (Lu Awng)
Moi da jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai maumwi ya ngai tsun dan na re. Manau a lam hpe ngai tsun na re. Moi jiwoi jiwa ni hkrai hkrat wa ai ndai manau a lam gaw shanhte gaw yi hkyen sha, rai na pyaw she pyaw na nga lai wa ai da. Pyaw she pyaw na nga lai wa re yang e, lani mi na jaugawng la ni gaw shanhte gaw galoi mung shan gap sha ai ni re, namde lani mi shanhte sa wa yang da, nam kaw jaugawng la ni gaw u ni manau manau taw ai hpe sa mu ai hku rai nga, hpa baw wa galaw nga ma ai i, u ohra ni gaw garu hkrai garu kachyaw hkrai kachyaw nga na sa mada yu ai shaloi gaw da, u ni wa manau dum manau taw nga ai, u ka la ngu hte sinwa u ngu yen shawng nna dai kaw u kaji kaba mahkra yan nang na manau manau taw ai hpe dai jaugawng la shan gyam sa ai ni wa mu ma ai da. Shing re na shanhte mung bai wa, shan ni gap hpai na wa na gaw shan ni hpya sha re na pyaw she pyaw, re na she dai manau hpe anhte ni mung manau yu ga, lani mi manau yu ga nga na shanhte bai mare masha ni da, shanhte nta masha ni da rai na yawng manau dai ni hpe jawm manau yu ma ai da. Manau dai manau na gaw moi prat nat jaw prat e ndai manau hpe gaw myu 2, 3 nga na shanhte shamying hkrat wa sai re. Ju manau nga na shamying ai, kumran manau nga na shamying ai, sut manau nga na shamying ai, tsi manau nga na shamying hkrat wa ai re. Ndai manau ni hpe ngai shanhte hkai ai hpe na lu ai. Kumran manau ngu gaw kahpu kanau ni shada kaba bu htawt hkawm mat wa, kaga sumtsan de htawt hkawm mat wa re hpe manau jawm manau ai hpe gaw kumran manau nga ma ai da. Bai nna sut manau ngu gaw jinghku jingyu makin jinghku yawng ndai kahpu kanau yawng, sut su wa na matu, nga mu nga mai wa na matu, lusut lusu na matu manau ai hpe gaw sut manau ngu na shamying ma ai da. Ju manau ngu gaw ndai nga ni htau sha, re na shanhte ni pyaw ai hpe manau manau sha ai, amyu myu shan ni nga ni sat, wa ni sat re na, manau sha ai hpe gaw, pyaw sha ai hpe gaw ju manau ngu na shamying hkrat wa ma ai da. Ndai manau lam hpe gaw moi kaw na jiwoi jiwa ni kaw na manau hkrat wa ai manau rai nga ai, ya dai ni anhte prat du hkra shanhte ni tsun ai hte maren anhte ni bai manau matut mat wa sai gaw chyai hku manau, hkranghku manau, ngu na manau wa ai, sut manau ngu na manau wa ai, amyu myu hku na shamying na manau sai, ya prat gaw hpaji manau ngu mung manau sai hku re. Bai nna anhte wunpawng myu sha ni ndai zawn re rawt malan sa wa hpe mung, feb praw 5 ya hta moi hkan e gaw manau dai rawt malan shani manau ai hpe mung rawt malan manau nga na ndai anhte myu sha ni hku na shagrau la hkat ai hku na manau hkrat wa ai hku re. Ndai hpe, rai na da ni du hkra ning re na manau hpe dum lang hkrat wa ai hku re. Si ai nta hkan e mung sut manau loh, jinghku manau loh, nga na shana jahpawt manau ai hpe mu mada lai wa sai hku re. Ya dai ni na aten gaw myu sha ni rawt jat galu kaba wa sa wa sai re majaw gara hku na shamying na mung mai ai, manau hkrat wa sai manau rai nga sai law.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0618
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1e3bf83a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0618 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1e3bf83a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0618-A.eaf application/eaf+xml 18.1 KB
KK1-0618-A.mp3 audio/mpeg 3.76 MB 00:04:07.39
KK1-0618-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.20
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found