Item details
Item ID
KK1-0617
Title Shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I will tell an old story. I am going to tell how humans had started existing on this world. When there was no human on this earth, Hpung Gam Roi Shun and Ning Gawn Chyanu were the first human beings. They were siblings. They lived together, and then gave birth to N-gawn Wa Magam. When N-gawn Wa Magam grew up, he needed to get married too. His parents went to a man called Mahtum Mahta and asked for his daughter to tie the knot with their son. But the man refused to give his daughter by saying that they were just cousins. N-gawn Wa Magam was very disappointed and walked alone by the river. While he was walking near the river, he saw a beautiful female dragon whose scales were sparkling as water. He wondered and went near to look at that. Then he saw that it was a very beautiful girl. He was happy to see her. And he wanted to get her love. So, he told her, "I love you." The girl said, "I will ask my parents first." She went back to her house to ask her parents' permission. Later, he asked the girl to get married with him. After that, they got married and started a family. They gave birth to Janga and Janyi. Many humans have been descended from them. Ethnic groups such as Jinghpaw, Maru, Azi, Lashi, Lisu, Rawang and Hkanu have been descended too. At that time, Kachin people had stayed in Majoi Shingra mount. They did farming for their living and had been descended. Since then, Kachin people are united and become the one. Kachin people had been spreading and developed then. Our ancestors used to tell this story. We, Kachin people, are being descended this much and it's all because of Janyi and Janga. (We are the generations of Janyi and Janga.) Today, we argue that you are Jinghpaw, you are Maru and you are Azi. Actually, there shouldn't be that kind of argument. It's not good to hear. We are descended from one place, from the same ancestors and we shared everything together. We ate from the same pot and drunk water from the same river. Today, you all are educated and matured. It would be great if you listen and remember this kind of story. That's why I'm sharing this story to you.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi na maumwi hpe hkai dan na re, shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam hpe nanhte hpe hkai dan na re. Moi kadai rai n nga yang e, hpung gam roi shun hte ning gawn chyanu ngu ai shan nau shawng nga ai da. Ndai shan nau kaw na pra hkat wa ai gaw shan nau kaw na lat hkrat wa ai gaw ndai shan nau bai kadai n nga ai re nga gaw shan nau kaw na bai shangai shaprat sa wa ai gaw Ngawn wa magam ngu ai hpe bai shangai da ai da. Ngawn wa magam kaba wa asak aprat ram wa re nna ma kaji ai kaw na shi kaba wa ram wa ai kaw na gaw num bai tam ra sai, num bai la ra sai da. Dai shaloi gaw dai wa na num tam ai gaw mahtum mahta ngu ai wa na kasha bai sa hpyi yang mung kahpu kanau she ngu na n jaw sha dat rai jang dai Ngawn wa magam gaw hka kau hkan garet hkawm re nna yawn hkawm nga sai da. Yawn hkawm nga ai shaloi gaw dai hka kau kaw she grai kabrim ai Baren shayi langai mi nga taw ai da. Dai num kasha hpe sa mu mada rai na shi mung dai hpa baw wa rai kun kaning re ai wa rai kun ngu na sa yu ai da. Sa yu yang shayi sha grai tsawm ai rai taw jang gaw shi myit hta mung grai kabu ai hte gahpra ai hte grai ra mayu mat nna shi dai wa hpe mung tsawra ai lam shi ra ai lam tsun re nna kanu kawa hpe san yu na kanu kawa hpe naw wa tsun yu na ngu na wa mat re na kanu kawa hpe bai wa tsun re na dai grai tsawm ai shayi sha hpe bai hpyi la re ai da. Dai hpe bai la re nna shan lahkawng gaw mayaw htinggaw de mat wa sai da. Kun dinghku de sa mat wa rai yang shan lahkawng kaw na bai shangai ai gaw ja nga hte ja nyi ngu ai bai shangai shaprat sai da. Dai yan kaw na gaw anhte shinggyim masha ni law law shangai shabra dat sai da. Jinghpaw, Maru, Lashi, Azi, Lisu, Lawang, Hkanu ndai ni hpe bai shangai shaprat dat sai da. Dai kaw na gaw dai ni anhte Wunpawng myu sha ni majoi shingra nga nna yawng kajai ai majoi shingra bum kaw yawng hkra dai kaw nga nna yi hkyen sha re nna galu kaba mat wa sai da. Galu kaba mat wa na dai ni du hkra ning re na anhte Wunpawng myu sha ni kahpu kanau langai sha rudi langai sha makam langai sha rai na anhte Wunpawng sha ni ndai zawn re bra galu kaba sa mat wa ai hku re nga nna moi na jiwoi jiwa ni hkai maumwi rai nga ai anhte Wunpawng myu sha ni dai ni ndai ram law hkra mayat maya galu kaba sa wa ai gaw dai janyi yan janga kaw na lat hkrat wa ai shalat dat ai, shalaw jahtam dat ai anhte Wunpawng myu sha ni rai nga ai. Ya dai ni gaw anhte Wunpawng myu sha ni nang shoi, nang sha nga na nang gaw maru, nang gaw azi, nang gaw Jinghpaw nga nna ginhka garan ai ndai gaw nmai nga ai re, masha wa e madat tim nhtuk ai yawng hkra gaw shara mi kaw na sha jawm pra hkrat wa ai, shat di langai sha jawm sha ai hkashi langai sha jawm lu nna bra hkrat wa ai ni re ai majaw gaw dai ni na nanhte kashu kasha ni, dai ni na nanhte hpaji chye chyang wa sai ramma ni mung yawng moi kaw na ndai maumwi mausa hpe madat sum hting la nna, pra sa wa yang kaja ai ngu na nanhte ma ni hpe hkai dan ai rai sai law ndai maumwi hpe.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0617
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1df94ee9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0617 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1df94ee9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0617-A.eaf application/eaf+xml 27.3 KB
KK1-0617-A.mp3 audio/mpeg 3.8 MB 00:04:09.259
KK1-0617-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:09.248
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found