Item details
Item ID
KK1-0599
Title Jinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about how Kachin ethnic had been descending from Majoi Shingra Mt. Hkahku, one of the Kachin ethnic groups, has been descending from the way of Hugawng Danai. Since it is a fertile land, we get a lot although we grow just a few. When Jinghpaw people reached there, they did farming. But they slept most of the time instead of doing work. When someone asked, "Don't you work?" Then, Jinghpaw people answered, "We could get a lot even though we don't work hard." From that day, Jinghpaw people have got the name as 'the lazy Jinghpaw'. Maru, one of the Kachin ethnic groups, had usually been bullied by the others. So, they couldn't work well. And they were short in height. Maru had been bullied by the others because they were short and small. Since then, they are called 'the short Maru'. The land where they lived was not good enough to cultivate. And Maru didn't have enough nutrition. So, they were short. Some of Maru people are very short. So, they got the name as 'the short Maru'. And Zi, one of the Kachin ethnic groups, were the mads and fought the others although they didn't win. They can vituperate a lot. Zi people always carried the sheath to bully. That was the reason they got the name as 'the mad Zi'. Lashi, one of the Kachin ethnic groups, are so stubborn. People used to say Lashi people are so stubborn. Actually, they aren't. Lashi people kept calmness no matter how hard people bullied them. They can tolerate. We said 'stubborn Lashi', 'Lazy Jinghpaw', 'short Maru', and 'angry and short-tempered Zi'. Actually, Lashi people are not stubborn. The reason why Kachin people called Lashi as stubborn is even though other people bullied them, they didn't say anything to the others and can tolerate. Lisu, one of the Kachin ethnic groups, did nothing and just followed after the brothers (The other Kachin tribes) who moved to plain. They just followed the other ethnic groups who moved to lowland area. Then, they got the name as 'Lisu gawng la' or 'Lisu gawng da'. Kachin tribes were giving the nicknames each other while they had been descended from Majoi Shingra Mt. Jinghpaw arrived to Hugawng Danai. It is a pleasant and fertile land. So, Jinghpaw people got more benefits although they cultivated or worked just a little. They slept most of the time in the farm. They believed in land too much without doing any hard work. That was why Jinghpaw got the name as 'lazy Jinghpaw'. This is about how Kachin people gave names to each other and the descendants of Kachin ethnic groups from Majoi Shingra Mt.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw majoi bum kaw na anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni yu wa ai maumwi re. Anhte hkahku ngu ni gaw anhte ndai Hugawng danai lam hku yu mat wa ai, yu mat wa ai shaloi she hku gawng danai ga ngu gaw grai lamu ga kaja ai shara re majaw gaw anhte gaw kachyi mi galaw tim grai lu ai. Kachyi mi galaw tim grai lu ai nga na she anhte ndai jinghpaw ni gaw dai kaw du re jang she kachyi mi sha hkyen na yup hkrai yup, yup hkrai yup, e hkau bungli n galaw ai i ngu jang e kachyi mi galaw tim grai lu ai. E kachyi mi galaw tim grai lu ai nga i ding nga na she anhte ndai jinghpaw ni gaw i jinghpaw lagawn nga dai gaw anhte mying lu mat wa ai. Re na she ndai anhte maru ngu ni gaw maru ngu ni gaw masha ni shi e grai roi sha ai i, maru ni gaw grai roi sha re yang she shi gaw ndai bungli galaw sha ai lam kaw mung shi gaw atsawm n lu galaw sha re jang she kadun ai le i. Maru ni hpe grai roi sha na re she maru ni gaw maru kadun nga i, maru kadun, maru kadun nga dai shani kaw na anhte maru ni hpe maru kadun ngu ai. Retim mung ya gaw ndai lamu ga n kaja ai hku na yu wa ai re majaw anhte maru ni gaw galaw lu galaw sha ai lam kaw le i hkai nmai galaw ai kaw anhte gaw dai ram n kaja ai majaw anhte maru ni gaw kadun ai i. Maru nkau mi grai grai kadun ai dai ni maru kadun nga na mying lu ai i. Re na she anhte zi ni re yang gaw zi ni re yang gaw masha e dang gaw ndang re na she i pawt hkrai pawt, grai matsa ai i dai ni du hkra she zi ni grai matsa jin ai. Zi shapawt nga i, ngang hkrai karawk karawk nga majaw hpe zi ni gaw ndai n htu n-ga hpe masha hpe shadang sha ai dan na she zi shapawt nga, re na she anhte ndai lashi ni gaw da lashi ni gaw grai myit ja ai i. Grai myit ja ai nga, lasha myit ja nga tsun ai, retim mung lashi myit ja nre, lashi ni gaw hpa mi masha ni dang sha timmung le i masha ni dang sha timmung lashi ni gaw zim zim sha nga i, masha wa majaw shi hpe a dup wa timmung lashi ni hpe dan na she lashi ni gaw masha wa a matu hkam sha ai i, galoi tim shi e adup timmung zim zim nga, shi e adup timmung zim zim nga zim nga grai hkam sharang ai, lashi ni grai lu hkam sharang ai re. Rai timmung dai hpe gaw dai ni anhte jinghpaw ni gaw lashi myit ja nga i, jinghpaw lagawn nga, maru shapawt nga, zi shapawt nga i, maru kadun nga, jinghpaw lagawn nga i, zi shapawt nga, ndai lashi myit ja nga retim mung lashi ni myit ja ai nre i. Anhte ndai lashi ni gaw anhte jinghpaw ni kaw na shanhte gaw masha wa kade mi dang sha timmung shi zim zim nga bai nhtang tsun ai majaw jinghpaw myit ja nga i. Lisu ni re yang gaw ndai anhte lusu ni re yang gaw ndai masha myo hkan e shi gaw bungli hpa n galaw ai i, bungli hpa n galaw ai ndai kahpu kanau ni yu wa lam hku shi gaw dingyang re na hkan yu wa ai. Hpa n galaw ai shi gaw dai hku sha na hkan yu wa ai, hkan yu wa re jang she myo kaw du yang gaw shi gaw ndai myo kaw pa ga de du mat wa re jang she anhte gaw ndai shi gaw kahpu ni yu wa lapran kaw she dai hku sha hkan yu mat wa. Hkan galaw mat wa ai le i, hkan galaw mat wa re jang she lisu gawng la i, lisu gawng da nga i, anhte jinghpaw ni ndai majoi shingra bum kaw na yu wa ai gaw anhte langai hte langai hpe mying jaw ai i, jinghpaw lagawn law nga i, jinghpaw ni gaw grai pyaw ai, ndai manu mana yi sun hkauna gaw lu jang she anhte gaw grai nga pyaw ai shara kaw she anhte du mat wa, Hu Gawng ga ngu manu mana lamu ga kaja ai kaw du jang she jinghpaw ni gaw kachyi mi hkai timmung grai lu ai grai lu nga. Yup hkrai yup, yup hkrai yup lagawn, lagawn gaw lagawn, galaw gaw n galaw, lamu ga hpe kam mat na anhte jinghpaw ni she dai ni jingpaw lagawn nga i, jinghpaw lagawn nga lamu ga gaw lu da re na galaw gaw n galaw re i dan re na she anhte ding re na galu re mat wa re. Ndai gaw anhte jinghpaw amyu ni a majoi shingra bum kaw na yu wa ai anhte jinghpaw amyu wunpawng ni hpe shamying ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0599
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e19a84ba2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Jinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0599 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e19a84ba2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0599-A.eaf application/eaf+xml 20 KB
KK1-0599-A.mp3 audio/mpeg 3.88 MB 00:04:14.798
KK1-0599-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:14.782
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found