Item details
Item ID
KK1-0597
Title Nyau hte sharaw (The cat and the tiger)
Description Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai sharaw hte lanyau a lam re. Sharaw gaw moi gaw hpa hpaji mung nchye ai i, lanyau a hpang kaw sha hkan ai da. Shi gumhtawn ai lam ni hpe mahkra gara hku ndai dusat ni hpe shat kan si yang mawng na gara hku sha na ngu hpe lanayu kaw sharin ai dung ai mung sharin ai, gumtsat ai mung sharin ai, yup ai mung sharin ai, mahkra sharaw gaw lanyau kaw sharin ai hku re. Lanyau kaw sharin ai ten hta she lanyau gaw sharaw hpe she nang ndai kaw jahkring mi ngam da yaw, ngai nta de hto shat n baw kabaw ai de jahkring mi wa na ngu na she shi hpe hpaji i, hpaji yawng sharin kau da na she hpaji ni hpe sharin ya re she lanyau gaw ndai nmai makoi ai hpe shi gaw n sharin da ai da. Nsharin da ai shaloi she lanyau gaw ngai grai kashung ai, shat n baw shinggin masha ni hpang de ngai shat n baw kabaw ai shara kaw ngai sa mat na yaw ngu na shi tsun na she shi sa mat wa ai da. Sa mat wa she lanyau gaw dai shinggyin masha ni shat n baw kabaw ai shara kaw shi gaw mu dat jang she shi gaw dai kaw she shat n baw sha na nga mat wa ai da. Dai jang she sharaw gaw da shi dai lanyau hpe la hkrai la, la hkrai la timmung shi gaw nwa re jang she aw lanyau ndai gaw ngai hpe masu mat wa sai ngu na she shi gaw myit na lat hkrai lat, lat hkrai lat timmung shi gaw nwa re jang she dai ni sharaw na myi kaw gaw galoi retim mung myi prwi si pru ai i, nyap nyap re na sharaw myi rap nga i, galoi tim myi prwi si pru na shi gaw lanyau hpe lat ai. Re jang she lanyau gaw da shi sharaw hpe nmai makoi ai hpaji n sharin da ya ai da. Nmai makoi ai hpaji n sharin da ya jang she sharaw gaw i shan hkap ai shi grai kansi ten hta shan hkap jang she ndai shi na nmai wa she buk buk nga na i bai shi gaw ndai nmai makoi lanyau gaw nmai makoi da ai, nmai makoi da ai hpaji lanyau ni hpe ya anhte yu yang nmai makoi da ai le i, nmai galoi timmung lanyau gaw nmai makoi da ai, nmai makoi na dung ai. Retim sharaw gaw nmai nchye makoi ai. Shi gaw dung yang buk buk nga galoi retim mung shi na nmai kaba jang buk buk nga na shi na nmai hte gayet jang she ndai dusat ni gaw shi aw ndai gaw sharaw nga sai re nga shi na nmai shara ai hpe na jang she ndai dusat ni gaw hprawng mat mat re, sharaw rim na ngu ai shana shi nmai nsen hpe na ai majaw shanhte gaw hprawng mat mat re i. Galoi timmung dai gaw shi gaw kansi hkrum jang lanyau hpe grai pawt ai i, grai pawt ai, dai re majaw gaw sharaw gaw ya retim mung nmai nsharin da ya, nmai makoi n sharin da ya ai ngu na lanyau hpe grai pawt ai. Shi gaw dai hku n ju ai, hpaji makoi kau na shi hpe shinggyin masha ni hpang de hkawm mat wa ai ndai hku na wa mat wa ai ngu na sharaw gaw dai ni du hkra lanyau hpe nju ai i, n ju ai majaw lanyau hpe mu yang gaw shi gaw galoi retim gara shara kaw mu tim shi gaw rim ai. Rim na nmai kaw shi dung kau ai, shi maidang kaw dung kau ai. Dai re majaw sharaw gaw lanyau hpe grai n ju ai i. Ya du hkra gara kaw retim lanyau nga ai kaw galoi retim mung shi grai pawt ai i. Re na she hkan ni hpe mung shi dai hku lanyau hpe gaw hkan gaw yawng sharin kau da ya, lanyau gaw hkan hpe yawng sharin kau da, hkan hpe retim sharaw gaw dai hku na hkan ni hpe retim anhte nam kaw sa yang i hkan ni hpe retim sharaw gaw rim na maidang kaw dung apa kau ai i. Ndai hkan hpe rim na maidang kaw dung apa kau ai anhte ya retim mung nam kaw sa ai shaloi hkan mang ni hpe le sharaw gaw amani manoi di na kawa ai sha n-ga, maidang kaw yawng dung apa kau kau re i, yawng dung kau na amani manoi di na di kau ai re. Dai re ai majaw sharaw gaw ndai hkan ni lanyau ni hpe grai nju ai i. Ya du hkra shi gaw shi myit masin kaw mangut da ai shi nju ai lam re, dai re ai majaw gaw shi hpe ndai lanyau ngu hpe shi nmai u mat ai i. Shi gaw shinggyin masha ni hpang de sa na she shat n baw wa sha ai kaw lanyau gaw nga nan mat wa ai. Sharaw gaw shi hkrai sha nam kaw sa nga mat na nam kaw tawn kau da na shi hpaji ni mung yawng hpe shi n jahpring la ai i, shi yawng hpe n sharin da ya ai majaw dai ni du hkra ndai sharaw hte lanyau gaw dai ni du hkra majan byin ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0597
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1920d4d3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Nyau hte sharaw (The cat and the tiger). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0597 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1920d4d3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0597-A.eaf application/eaf+xml 22.7 KB
KK1-0597-A.mp3 audio/mpeg 3.81 MB 00:04:10.96
KK1-0597-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.79
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found