Item details
Item ID
KK1-0596
Title Mu Hte Baren A Lam (Thunder and the Dragon) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a dragon and a human being. A long time ago, human beings, dragons, and thunder could communicate with each other. Moreover, the thunder loved human beings so much. On the other hand, the dragon wanted to eat and take the living people. However, the dragon could not eat and take in every way. The dragon did not have power yet, so he could not get the human beings. Even though the dragon strongly desired to eat humans, he could not get them. The dragon saw the humans going to bathe beside the river in the jungle. He could get as many other animals as possible but could not obtain human beings. Therefore he went up to the thunder and got the 'Dan Lung' from him. 'Dan Lung' was in the sky even though it was not a cloudy day. On a sunny day, there was a loud sound in the sky even though there was no airplane. During that loud voice, 'Dan Lung' was in the sky. The sound could be heard the whole day for three or four days. The dragon went up to the thunder and asked for 'Dan Lung' from him. He got into the space to take 'Dan Lung' and the thunder warned him. "You don't even touch those human beings. I love them so much." "Therefore, you don't take the people. You can't eat them," told the thunder. "I won't take those humans. I won't eat them. I won't! I won't!" promised the dragon. Even the dragon said, "I won't take them," the thunder confirmed, "I am worried you might take them." "If one day made a sound, I won't give it to you." "Dan Lung is a tool that can kill people so I won't give it to you." "I was fond of people so much." "Therefore, I could not give you the people's lives." "So, if you get this 'Dan Lung,' you can take people," explained the thunder. The dragon responded, "If you give me the Dan Lung, you can strike me if I take people." The thunder did not want to give it to the dragon. "I don't want to give it. I don't want to pass it to you," said the thunder. The thunder continued, "If so, you just have to keep your promise." "On the day you kill people, I will hit you with lightning." "The day you take the people, I will strike with my lightning and drag you," firmly said the thunder. The dragon promised, "I won't take. I won't kill people." The dragon gave promises again and again, "I won't kill. If I take people, you can kill me that day and take back Dan Lung." At last, the thunder gave Dan Lung to the dragon with his promises. After the dragon took Dan Lung, he stayed in the water. He also stayed on the higher ground, on the big mountain, and in the deep forest. This dragon was an evil spirit. The dragon lived in a place where people did not step on it. When he lived in the water, he inhabited a deep lake. He could turn the ship when people traveled by boat in the water. When people came for bathing, he could catch them. People missed while they were taking a bath in the river. It could be because the dragon took them. The dragon took Dan Lung from the thunder, and magnetized people, then ate them. The dragon took the people with Dan Lung so that the people from the nat worshiping time said, "The thunder! I will give you milk. My child was taken." "The dragon took my child. Therefore, please strike the dragon." When the thunder heard about this, he hit the dragon. The thunder straight away struck the dragon, even how big it was, and placed it on a hill. Then the thunder hit the dragon's head because the dragon put Dan Lung on his head. After that, the thunder took out Dan Lung from his head. As a result, human beings and dragons were big enemies. The thunder called the dragon whenever the people drowned and died in the water as the dragon did not keep his promise. Whenever the thunder called the dragon, he stuck him all the time. We heard this kind of story.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi gaw baren hte shinggyim masha a lam rai nga ai. Moi shawng de shinggyim masha ni hpe baren ni gaw mu ni gaw ga hkrum ai. Dai ten hta ndai mu gaw i shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai. Grai tsawra ai aten hta she baren gaw i shi gaw ndai shinggyim masha ni hpe shi gaw grai sha mayu ai i grai sha mayu grai la mayu ai aten hta ndai baren gaw shi gaw gara hku mung nlu la ai i gara hku mung shi nlu sha ai. Shi gaw hpa hpung shingkang mung nnga i shi gaw shinggyim masha ni hpe lu la ai lam mung nnga ai. Shi dai re majaw gaw shi gaw shinggyim masha ni hpe grai sha mayu ai i grai sha mayu grai sha mayu rai jang she shi gaw ndai gara hku mung nla ai. Ndai shinggyim masha ni gaw i hka shin ai hka shin ai shara nam hkan e sa timung shi gaw shinggyim masha ni hpe grai mu mada ai i. Kaga dusat ni hpe gaw shi mai la ai i raitim mung anhte shinggyim masha ni hpe baren gaw gara hku mung nmai la ai re shi gaw nmai la ai. Nmai la ai aten hta she shi gaw lamu de ndai e dan lung nga wa la ai i mu hpang de dan lung nga wa la ai re. Dan lung ngu wa la ai ya raitim mung i lamu mung nmung ai. Dai hku jan mai ten hta lamu ntsa de grai ngoi ai i nbungli ngu nnga i grai ngoi ai grai ngoi ai di di nga na grai ngoi ai ten nga ai. Grai ngoi ai shani tup tup shani tup tup masum ya mali ya bat hku shi ya pyi naw ngoi ai ten nga ai. Dai ten hta ndai baren gaw ndai dan lung ngu ai ndai mu de mu hpang de shi gaw wa la ai i. Lamu ganghkau kaw shi wa la ai wa la ai ten hta mu gaw shi hpe ga sadi jaw ai i. "Nang ngu da ndai shinggyim masha ni hpe nang kachyi mung nmai la ai ngai gaw shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai re. Dai re majaw gaw nang gaw shinggyim masha ni hpe nmai la ai yaw" ngu na shi tsun ai. Dai shaloi "Ngai gaw nla ai shinggyim masha ni hpe ngai nla ai nla ai" ngu na tsun ai i. Rai jang gaw shi gaw "Ngai nla ai law" nga jang gaw raitim mung mu gaw tsun ai i "Nang shinggyim masha ni hpe la na tsang ai" ngu she lani mi ngoi yang gaw shi gaw i ding ngu tsun yang "Ngai nlu jaw ai" ngu na tsun ai. "Dan lung ngu ai rai jang gaw ndai gaw shinggyim masha ni hpe mai la wa ai baw re raitim mung ngai nang hpe nlu jaw ai. Ngai shinggyim masha ni hpe grai tsawra ai. Dai re majaw shinggyim masha ni na asak ngai nang hpe nlu jaw ai. Dai re majaw gaw ndai dan lung ngu ai hpe lu jang gaw nang gaw shinggyim masha ni hpe e la kau mai wa ai re" ngu na tsun ai i. "Rai jang she nang ngai hpe ndai dan lung jaw yang gaw ngu da shinggyim masha hpe la jang gaw da ngai hpe achye kau u" ngu na tsun ai i. Dan ngu na tsun rai jang she mu gaw raitim mung shi gaw njaw hkraw ai i. Ngai nlu jaw ai nang hpe nlu jaw ai nlu jaw ai ngu tsun ai da. Mu gaw "Dan jang gaw da na ga sadi hte nang rai u ga shinggyim masha ni hpe la ai shani gaw ngai nang hpe mu ai kaw achye na" ngu na tsun ai i. "La ai shani gaw ngai nang hpe achye na garawt da na" nga na tsun ai i. Dai shaloi ndai baren gaw "Ngai nla ai law shinggyim masha ni hpe nla ai law" ngu na shi tsun ai. Dai shaloi gaw nau shi ga sadi la ai majaw shi gaw "Ngai nla ai ngai la ai shani gaw shinggyim masha ni hpe ngai la ai shani gaw ngai sat ai shani gaw ngai hpe mung achye kau rit dan lung nang bai la kau u" nga na tsun ai i. Dai shaloi she mu gaw shi hpe ga sadi la nna shi hpe jaw dat ai. Jaw dat rai jang she shi gaw hka kaw raitim baren ngu gaw hka hkan e mung nga ai. Rai na she htaw kawng kaba hkan e mung nga ai i bum kaba maling kaba dan re hkan e nga ai. Ndai baren ngu gaw nat su kaba tsadan kaba re. Dai re majaw shi gaw bum shinggyim masha nkabye ai shara hkan e nga ai. Hka e mung nga yang grai sung ai hka la-ing hkan e mung nga ai i. Dai re majaw shi gaw ndai hka ni rap wa rai jang gaw shi gaw ndai set-lay (boat) ni hpe mung lu galau ya ai. Masha ni hpe hka shin ai shaloi mung shi lu rim la ai. Ndai hka shin let raitim mung shinggyim masha ni hka shin ai shaloi mat mat wa ai nga na tsun ai i. Mat mat wa ai nga na shanhte dai kaw baren e shi gaw la kau ai rai nga ai. Ndai dan lung la nna she shi gaw dan lung hte mu jaw dat ai dan lung dai anhte shinggyim masha ni hpe dai hku na mawng la la re re. Dai re ai majaw gaw shi gaw ndai dan lung hpe shi masha la jang she shinggyim masha ni gaw i e moi hkan e raitim mung dai nat jaw ten hta gaw "Mu e ngai nang hpe nga chyu jaw na lo nye kasha daini la kau ya sai lo" nga le i. "Nye kasha lla kau ya sai lo dai re majaw gaw ndai baren wa hpe achye kau ya u lo" nga jang she ding nga na tsun jang she kaja wa baren wa hpe achye na she shanhte gaw wo baren hpe kalang ta mu gaw kade kaba ba raitim mung kawng kaw le i shi hpe e mara da shaw mara da na she shi dan lung nga baw kaw na le i baw kaw baren hpe achye jang baw kaw sha achye ya. Baw kaw na shi dan lung nga bai shaw la kau kau re re. Dai re majaw anhte shinggyim masha ni hte ndai baren ngu gaw anhte na hpyen kaba re ngu. Mu mung shi hpe ga sadi ndung ai majaw daini baren wa hpe gara kaw raitim masha hka kaw yawng si yang baren hpe bai shaga ai. Ya raitim mung shaga yang baren wa hpe mu gaw achye ya ai re. Dai maumwi nga nna re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0596
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5989e18da28a6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Mu Hte Baren A Lam (Thunder and the Dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0596 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e18da28a6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0596-A.eaf application/eaf+xml 41.9 KB
KK1-0596-A.mp3 audio/mpeg 4.58 MB 00:05:00.668
KK1-0596-A.wav audio/vnd.wav 165 MB 00:05:00.642
3 files -- 170 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found