Not authorized to show Item.
Item details
Item ID
KK1-0581
Title Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell about the bride needed to walk between the hedges of elephant grass in Kachin traditional marriage. Long time ago, there was a boy called Ninggawn Wa Magam. He had grown up and it was time for him to marry. One day, he saw a beautiful and cute girl (She was a dragon). He decided to marry her. So, he walked to her and told her about his feeling. She said, "Okay. If you say you love me, get permission from my parents." Then, she took him to her parents. When they arrived there, he politely requested, "Dear my parents-in-law, I truly love your daughter." They replied, "It's fine if you love our daughter. We give you our blessing." They agreed their daughter to get married to him. He took the dragon girl to his home. Since she was a dragon, she had got strong smell. Ninggawn Wa Magam couldn't stand with the smell. He tried everything to get rid of the smell of his wife. But, the smell didn't disappear. At last, he divided the heap of elephant grass from the middle and put the wood on it. And then, he let her pass over there. Since then, his wife's bad smell had disappeared. In the past, Kachin people worshipped Nat spirits. At that time, we used elephant grass in our wedding. Some people still use it since Ninggawn Wa Magam's time. Today, we trust in God and worship him. So, we do not use it anymore. I tell this story because people today don't know about the past and how it happened. This is about how elephant grass had been used in wedding.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw num hkungran yang kumba shalai ai lam hpe ngai tsun na re. Moi shawng de ninggawn wa magam gaw shi shangai wa ai hte galu kaba wa nna num wawn num la na hkye wa ai ahkying aten hta shi hkawm ai shaloi gaw grai tsawm ai grai yu htuk ai tsawra na zawn re numsha langai mi mu na shi gaw dai num hpe shi la na hku na myit shadawng shada na shi gaw sa shaga ai da. Shaloi jang e nang ngai hpe tsaw ai ra ai rai yang gaw mai la ai nu yen wa hpe sa tsun su ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw baren shayi gaw kanu yen kawa hpang de woi wa ai da. Shi hpe woi wa na le ni yen tsa e nan a shayi sha hpe ngai ra nngai, ngai tsaw ai ngu na tsun ai shaloi gaw mai sa, ngai hkri e she tsaw yang me gaw pung ding mara hkrum, nhta nla rum re na rai nit dai nga na shi e jaw ya sha ai da. Shaloi woi wa nna woi wa yang gaw grai dai shi gaw baren num raw shayi re nga ai majaw, grai manam ai da, manam jang gaw kaning raitim gara hku galaw timmung shi dai shi a sama wa ninggawn wa magam gaw n hkam lu ai da. Dai majaw kumba hpe e kumhpa u hpawng hpe ga nna dai kaw hpun tawng htan di nna dai ntsa hku woi shalai mat wa ai da. Shaloi dai kaw nna e baren sing n manam mat ai nga, dai ni du hkra anhte amyu wunpawng sha ni ndai num hkungran yang moi daw jinat naw jaw nga ten ndai kumba ngu ai hpe lang ai gaw dai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni moi na ninggawn wa magam ten kaw na anhte lang hkrat wa ai dai ni du hkra lang ai re. Dai ni gaw anhte karai hpe kam ai majaw hkritstan prat karai hpe kam sham ai ahkying aten re majaw dai ni dai n lang mat ai re. Ndai num wawn numla lam kaw e kumba lang ai lam hpe hkai dan re, dai ni ma ni moi na a hkying aten hpe e maumwi mausa hpe nchye, kaning rai wa hpe nchye na ma ai ngu na ndai maumwi ni hpe hkai dan ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e14c9c70d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0581 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e14c9c70d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0581-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-0581-A.mp3 audio/mpeg 2.5 MB 00:02:43.840
KK1-0581-A.wav audio/vnd.wav 90.2 MB 00:02:43.810
3 files -- 92.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found