Item details
Item ID
KK1-0574
Title Shangai chyinghkai ai lam (The birth) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I would like to tell you about how babies were born. I will tell you about how humans were born. There were a couple. The husband was a hunter. The wife was pregnant. One day, the husband went hunting in the deep forest. He saw a mouse give birth somewhere in the forest. He was really curious and watched it giving birth to the first baby mouse. The mother mouse used all of her strength to give birth. When the first one was out, she licked all the waste off it and cleaned it. And she gave birth to the second baby. She used the same method to clean the baby. After that, she gave birth to the third baby mouse. And she cleaned it too. There were three baby mice. The hunter witnessed everything and thought, "Even a small animal could give birth to three babies. We, as humans, can also give birth to many babies. That evening, he told his wife, "When you are pregnant, I am so depressed and worried about you. However, we don't need to worry now. Even a small animal like a mouse can give birth to three babies. Let's try to give birth like a mouse." When the wife was about to give birth, she just gave birth vaginally to her baby. Today, many pregnant women give birth vaginally. So we don't need to feel scared to give birth. We don't need to go to the hospital to give birth. And it costs a fortune. I want to encourage women to give birth at home.

Transcription (Lu Awng)
Ngai tsun mayu ai lam gaw ma ya du hkra anhte shinggyin masha hpe ma shangai chyinghkai ai lam re. Gara kaw na kaning rai na anhte shangai chye wa ai ngu lam hpe tsun dan na. Hkai dan na nanhte ma ni hpe, moi gaw shinggyim masha ni kasha lu jang e langai mi lu yang langai mi ga kau, ga kau rai na yawng mayet maya nnga, 2 re yang 2 sha nga, dan re na nga lai wa ai ten hta kalang mi, ala yen anum gaw madu jan gaw ma hkum rai taw rai, la wa gaw jaugawng gawng sa rai yang, oh nam maling de du hkawm mat wa re shaloi gaw, nam htat dik ai shara mi kaw e yu kasha kachyi sha re yu, yu hkyeng kasha langai mi gaw shi kasha shangai taw ai hpe jaugawng wa gaw shi sa wa ai lam kaw e dan re na yu kasha langai mi ning re na n gun dat re na agying re makan yang yu kasha langai mi prun rai pru wa ai she, dai kaw yin yin yin re bai hkring re yang she, dai yu ni hpe mata dai zawn re shakrin, re na she jahkring re yang bai yin re na bai makan, kin kin re hkra n gun ah ja awa dat dat jang she langai mi prun re bai pru wa ai, dan re bai shangai dat, re na dai mung mi na zawn zawn di na jasan jaseng la ai. Re na langai mi bai yin yin re bai makan dat jang she 1 bai pru wa, yu 3 ting shangai ai hpe dai jaugawng wa gaw mu ai da. Re na aw nye madu, dusat kachyi sha law pyi 3 ting ting lu shangai ai gaw ya anhte shinggyim masha ni gaw makan yang anhte mung lu na re nga hka ngu na, lu na re ngu na shi gaw dai shani kaw na wa na madu jan e, e nang i ning re na i hkum rai wa gaw grai myit ru ai. Retim dai ni gaw myitru nra sai. Yu kachyi sha law pyi 3 ting lu shangai la ai. Dai re majaw gaw, ning re na she shangai la ga nga na, dai yang e madu jan mung kaja wa shangai machyi wa rai jang gaw, dai hku shangai, dai hku n gun dat na, makan re na she kasha dan re lu shangai la wa ai nga dai ni du hkra shinggyim masha ni gaw n ga ai sha n gun dat na n gun atsam hte dat na shangai chyinghkai la wa ai gaw dai yu hpe yu la ai kaw na kasi ningli re. Dai majaw anhte kadai retim mung dai zawn zawn re na shangai chyinghkai la ga, hkrit tsang nra ai, tsi rung de sa ga la la re yang gaw grai na manu jahpu mung ma ai, anhte dum nta kaw dan re na shangai chyinghkai la ga ngu na tsun mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0574
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e12cbb704
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Shangai chyinghkai ai lam (The birth) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0574 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e12cbb704
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0574-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-0574-A.mp3 audio/mpeg 2.93 MB 00:03:12.131
KK1-0574-A.wav audio/vnd.wav 106 MB 00:03:12.122
3 files -- 109 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found