Item details
Item ID
KK1-0569
Title Hkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation
Description Translation (Htoi San)
The story is about a crocodile and a monkey. A long time ago, the monkey was on a fig tree near a stream. The fig tree was beside a brook. The fig fruits from that tree were so delicious. So the monkey sat on that fig tree and ate the fruits on the tree. The crocodile came to the monkey. When the crocodile came to him, the monkey said, "Hey, crocodile. Try these fruits. They are so yummy." Then the crocodile ate those fruits and found out they were so sweet. After that, they became friends as the fruits were so deliciously sweet. The monkey informed the crocodile, "Come and eat here always. This fig tree is a place where I stay." "I can feed you anytime you come." Then the monkey left. Before the crocodile went home, the monkey picked the fig fruits and gave them to him. "Eat these at home," said the monkey. After that, the crocodile went home bringing the fig fruits. The male crocodile went home under the water and gave the fruits to his wife. "I made a friend with a monkey. These fig fruits are from the tree where the monkey lives, and they are so delicious." "Therefore, eat these. Eat more," said the husband to his wife. The wife crocodile ate them and found them sweet and tasted good. "Oh dear, these are so delicious!" said the wife and ate them. The husband gave the fig fruits to his wife every day. He brought the fruits from the monkey and fed his wife. The wife thought, "These fig fruits are so yummy." "It could be sweeter in the monkey's heart who watched over the fig tree. It could be more delicious." Then she whimpered to her husband. The wife pretended to have a headache and whined at her husband. She did not get up to profess a headache. The husband asked his wife, "What should I do for you?" as she did not get up from the bed. "I want to eat the heart of the monkey who gives me the fig fruits daily," talked the wife. The husband was so upset to hear about this from his wife. Then he replied, "This one cannot get," as the monkey was his lovely friend. He insisted, "Cannot get this one." But the wife was sullen. "Arr! I can only get better if I eat that," demanded the wife, and the husband replied, "Okay, I will bring the heart today," as he wanted his wife to be happy. "You sharpen your teeth to eat the monkey's heart and be ready for it," then, the husband left the house. When he reached the monkey, he told his friend. "Hey, my friend monkey, my wife invited you for lunch." "Therefore, please come to my house," the husband persuaded. "Come for lunch just for one time. We would like to treat you well," invited the husband. The monkey once thought, "Crocodiles and monkeys, they only eat us," and replied, "I cannot come." But the crocodile persuaded and forcibly brought the monkey to their home. Finally, the monkey accepted the invitation, "Alright, I will come." Then the crocodile husband said, "You ride on my head." So the monkey rode on the crocodile's head. The monkey climbed on the crocodile's head, and they went together. But the crocodile husband was so unhappy. "After we get home, my wife will definitely eat my friend's heart," the husband thought sadly, so he talked to the monkey in the middle of the water on their way. "Actually, my wife did not invite you for lunch." "She wants what. She has a headache, and she said that only she could recover her headache after eating your heart. Therefore, I don't know what to do and bring you home." "Please don't blame me," confessed the husband. So the monkey thought of an idea. The monkey said, "Yeah, my friend crocodile. I hung my heart on the fig tree where I live." "I don't bring it now," the monkey told a lie. The crocodile believed the monkey and said, "Alright." Then the monkey continued, "Let's turn back to the fig tree where I stay." The crocodile trusted the monkey, so he hung his heart on that tree so that the crocodile turned back to the fig tree. When they reached the fig tree, the monkey jumped onto it and said to the crocodile. "Like you, my friend, I will never be friends with you again. Never come to my fig tree for the fruits." "I treated you nicely, but you both mistreated me." "Therefore, never come to me again." After that, the monkey cursed the crocodile, "You don't ever come back to us again." At last, the monkey stayed happily on that fig tree ever. When the crocodile husband got home, he told his wife about the incident, "You are so pathetic." "Therefore, I have to leave there, and now you can't eat the delicious fig fruits forever." "That monkey and I are not friends anymore," the crocodile husband said angrily to his wife.

Transcription (La Ring)
Ya tsun na gaw hkangse hte woi a lam re. Moi kalang mi da ndai hkangse hte woi gaw hkangse gaw la ndai woi shi gaw i shi gaw ndai hka shi na hpun ntsa kaw she hka shi na hpun ntsa kaw lakum hpun hpun nga ai. Dai lakum si dai gaw grai mu ai hku nga. Grai mu grai mu rai yang gaw ndai woi gaw i ndai ntsa kaw she sha dung taw sha dung taw shaloi she hkangse gaw sa wa ai da. Ndai hkangse la ndai gaw sa wa rai na she shi ndai sa wa ai shaloi she ndai woi gaw i "E hkangse nang i ndai namsi sha yu u ndai namsi i grai mu ai" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Tsun ai shaloi she ndai hkangse la wa gaw sha yu na she kaja wa grai dwi mu ai da. Grai dwi mu na she shan lahkawng gaw dai kaw manang byin mat ai da. Manang byin nna she "Galoi mung sa sa sha u yaw ndai lakum hpun gaw ngai nga ai shara re. Nang hpe ngai lu jaw sha ai galoi ten mi sa tim" ngu dai hku ngu tsun na she shi gaw sa mat sai da. Ndai hkangse wa hpe ma i nta wa na rai yang she e ndai lakum si ni hpe she di nna jaw dat ai da. "Nta kaw bai wa sha u" ngu na she di jaw dat dat re da. Di jaw dat rai yang gaw ndai hkangse wa gaw wo wa mat sai. Wa mat na she nta shi na ndai hka kata kaw she wa mat re shaloi she madu jan nga ai ndai madu jan hpe she wa jaw sha sha re da. "Ndai i ngai rau woi manang byin ai ndai gaw woi nga ai shara kaw na i ndai lakum si ndai gaw i grai mu ai. Dai re majaw i sha u sha u" ngu dai hku ngu tsun na shi hpe tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi she e ndai hkangse madu jan mung shi mung sha yu ai shaloi she koi kaja wa grai dwi mu ai da. Grai dwi mu na she shi gaw "Ga ndai ram dwi mu ai wa" nga na she shi gaw sha sai da. Sha na she dai hku nga taw shaloi she shani shagu dai hku jaw sha ai hku nga. Dai hku nga jaw sha yang gaw shani shagu ndai hkangse la wa ma madu jan hpe la wa jaw ai da. La wa jaw na ndai hkangse yi gaw myit ai hku nga "Ndai lakum si ndai wa grai mu ai i. Ndai lakum si mu ai daram ndai lakum si hpe sin ai ndai woi na salum masin salum gaw grau mu grau dwi na re" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Tsun rai na she shi gaw madu wa hpe aput sai da. Hkangse madu wa hpe she ngai ndai baw machyi masu ai hku nga ndai hkangse yi wa. Baw machyi masu rai wo nrawt ai da. Nrawt na she e madu wa gaw tsun ai "Hpabaw galaw ya ra na rai nang hpe" ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she "Ngai i ndai nang hpe lakum si shani shagu jaw dat ai ndai lakum si jaw dat ai wa na ndai woi na i masin salum hpe ngai sha mayu ai" ngu dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she hkangse la wa gaw grai myit ru mat sai da. Grai myit ru mat na she "Dai gaw nmai na re" ngu dai hku ngu tsun shi rau dai woi manang gaw grai tsawra ai manang re. Dai she "Nmai na re ngu" tsun timung ndai hkangse yi wa gaw shalu da. "E eh ngai dai sha yang sha mai na" ngu shalu rai na shi ndai hkangse la wa mung i shi mung madu jan myit pyaw hkra ngu na shi mung "E daini gaw ngai kaja wa woi wa na yaw nang ndai woi na salum sha na matu atsawm wa ni garang tawn da na nga taw yaw" ngu dai hku ngu tsun na she ndai hkangse la wa gaw sa mat sai da. Sa mat wa la wa gaw sa mat wa na she wo kaw du re shaloi she tsun ai da. Woi hpe she "E hkau woi e nang i nang hpe le nye madu jan le i shat sha shaga da ai rai sa. E dai majaw nang sa wa rit yaw" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Dai hku ngu "Sa ya rit anhte shat sha ai shat sha kalang mi shaga ai nang hpe daw jaw mayu na sa wa rit" ngu dai hku ngu shaga ai shaloi she ndai woi mung shi gaw i "Hkangse rau woi ngu gaw hkangse ni gaw anhte ni hpe sha ai re" ngu na shi gaw kalang mi dai hku myit na she "E nmai na re" ngu dai hku rai na tsun ai shaloi she ndai hkangse la wa mung shi mung nlu lu hkra she woi hpe she dai hku asawng la na woi mat sai hku nga. Ndai woi wa mung "Mai ai" ngu na she e hkangse gaw tsun ai "Nang ngai na baw ntsa kaw jaw u" ngu na she shi baw ntsa kaw lung jawn sai da. Lung jawn na she sa mat wa sai da. Sa mat wa re shaloi she hkangse wa gaw grai myit npyaw ndai hkangse la wa gaw grai myit npyaw ai hku nga. "Ya nta kaw du jang gaw nye madu jan gaw ndai nye manang na salum hpe sha sana sha rai sai" ngu na she grai myit npyaw na she lam ka-ang kaw ndai hka lam ka-ang kaw du re shaloi she tsun ai hku nga. Hkangse la wa gaw "Yi nang hpe le i nye madu jan wa le shat sha shaga ai ma nre yaw. Nang hpe ndai hpabaw i na na salum hpe shi wa le shi wa baw machyi ai nga na na na salum hpe sha yang she mai na nga majaw ngai mung kaning nchye di na nang hpe woi sa wa ai re. Ngai hpe mara hkum shagun yaw" ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she woi wa myit kau sai da. Myit na she "Um e hkau hkangse wa e ngai na salum hpe le i wo ngai nga ai mai hpang hpun kaw le i ngai noi kau da ai she re gaw. Ya ngai nlawm sa wa ai" ngu dai hku ngu masu tsun kau dat ai da. Masu tsun kau dat re shaloi she shi mung "E rai sai" ngu na she "Sa an lahkawng nga ai mai hpang hpun de bai wa ga" ngu na she woi wa dai hku tsun na she kaja wa hkangse mung kaja wa shi salum hpe noi kau da ai shadu na she woi wa mat sai da. Woi wa mat rai na wo kaw du rai yang gaw ndai woi wa gaw i shi na lakum hpun de she gumtsat kap mat na she e nang hkangse hpe tsun ai da. "Nang zawn zawn re manang hpe ngai galaoi ma ngai manang ngalaw sai ngai na shara de ma galoi ma mai hpang si hkum wa hpyi sha sanu. Ngai gaw nang hpe atsawm akawm she jaw sha yang nang gaw nan lahkawng gaw ngai hpe nkaja ai myit ai. Dai re majaw nang galoi ma hkum sa wa sanu yaw" ngu na she dai hku ngu tsun na she hkangse hpe she dai kaw na shi gaw matsa na she "Nang anhte ni kaw galoi mung hkum sa wa" ngu dai hku ngu matsa na ndai woi gaw shi na shi ndai mai hpang hpun kaw sha shi na shi grai pyaw na nga mat na she nga mat ai i. Ndai i ndai hkangse madu jan hpe mung ndai hkangse wa mung atsawm wa tsun dan na she "Nang gaw grai nhkru nkaja ai re majaw shi gaw dan re wa kau da sai ya nang mai hpang si ma grai mu ai mai hpang si mung galoi mung nmu sha sai. Ngai rau ndai woi mung manang nrai sai" ngu na she madu jan hpe she aging wa tsun tawn da na she wa tsun na wa pawt tawn da ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0569
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e116dba7a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0569 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e116dba7a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0569-A.eaf application/eaf+xml 45.5 KB
KK1-0569-A.mp3 audio/mpeg 6.39 MB 00:06:59.682
KK1-0569-A.wav audio/vnd.wav 231 MB 00:06:59.660
3 files -- 237 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found