Item details
Item ID
KK1-0565
Title N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a bad boy. A long time ago, there was a couple who loved each other so much. When the husband was young, he was the kind of person who loved to destroy things. When there was a beautiful clay jar, he broke it into pieces. And he hit the good pots in order to be dented. He intentionally broke the animals' legs too. He did many bad things when he was young. And he hunt the birds too. He spent his youth that way. Later, he got married and started a family. He had a boy as his first child. When the baby could walk, he died. And the man got his second son. At the time when the second son could walk, he died too. The third son also died when he could walk and speak. Then, the man got his first daughter. Soon after she could walk, she died too. The second daughter also died soon after she was able to walk. All of his children died. He was depressed and upset. He wondered why all of his children had died. He told his wife, "I think we will not have any children forever. We might not have any opportunity to be parents." In the past, people used to ask nat spirits for their fortunes. He went to the shaman to find out why his children had died. The shaman told him, "You are just paying back your debt. Don't be upset." He was shocked to hear that. He asked the shaman, "Why did you say that?" The shaman said, "When you were young, you used to destroy things. You always destroyed the good objects. You plucked the animals' fur and hair and broke their legs. That's why your children died one after another. Don't be upset, and don't mind it. Your children are paying your debt back instead of you. Deities inflict punishment on you. The child born after this unpleasant incident will look after you. Your next child will look after you." The shaman told him that. The man rethought what he had done when he was young. He thought, "I really did those bad things." Later, he and his wife went back home.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya tsun na gaw nhkru ai ma a lam re, moi shawng e da, ndai shan la gaw i, grai ra hkat nna ndai la wa gaw naw kaji ai ten hta shi gaw rai grai dingsa ai, rai grai dingsa ai ngu ai gaw i ndai rai kaja atsawm tawn da ai ni hpe mung yambu zawn zawn re ai ni hpe ga nna ayai ga kau ai, ngut nna shat di zawn zawn re ai ni hpe mung i, n anyawp yang anyawp hkra re nna galaw kau chye ai rai na she shi gaw ndai zawn dusat dumyeng ni hpe mung i lagaw ni shadaw ya ai dai hku re n kaja ai akyang rawng ai shi, dai hku re na shi dai hku re na ngai lai wa sai, nga lai wa lani mi na aten hta mung shi gaw ntsa malen pyen ai U ni hpe mung i nding re gap nna ndai hku gap sat sha ai dai hku re nna shi gaw nga kaba wa ai, nga kaba wa re yang gaw shi na shawng na shabrang prat na aten hta i shi gaw grai n kaja lai wa ai le grai n kaja lai wa nna shi gaw dinghku shang mat ai, dinghku shang mat ai shaloi she, ma n nan shangai ai gaw ma gam, ma gam shawng lu ai rai tim mung kaba wa kaba wa nna lam chye hkawm wa aten rai sa i nga mung si mat si mat re, hpang kalang ma naw bai lu ai, ma naw bai lu yang mung ndai wa mung i loi mi kaba wa sai i nga yang mung bai si mat ai, ngut na she ma la bai lu ma la bai lu yang mung dai zawn lam hkawm ga ni chye shaga wa yang bai si mat ngu jang ma kaw bai lu, ma kaw lu yang mung ndai hku bai si mat, hpang kalang bai lu, rai yang mung ma lu bai lu dai shaloi mung i, ga shaga chye wa ai dan re ai shaloi she, bai si mat ai da, bai si mat nna shi gaw grai myit daw mat sai hku nga, hpa majaw i ding re tsin yam hkrum sha ai kun nga na she, shi gaw shi mung grai myit n pyaw na she ''An lahkawng hta gaw kashu kasha mayat maya ai lam n nga ai rai sam ai'' ngu na she shi gaw ndai moi na ni gaw i, mandan lawkle nga nat ni hpe shaga na she nat wa yu ai. Nat wa yu ai shaloi she, ndai nat wa yu ai kaw na ndai nat sara wa gaw tsun dat ya ai. Nang i ndai shawng kalang shangai nna bai si mat, bai si mat, bai si mat re ai ni ndai ni gaw nang gaw hka wa kau ai sha re nang na myit hta hpa hkum bang tawn da ngu tsun ai shaloi shi gaw grai mau mat ai da. Grai mau mat na hpa baw majaw ndai hku tsun ai i ngu na bai san yu ai shaloi she, ''Nang moi i nang na ma prat re ai shaloi nang gaw rai ni hpe grai dingsa ai kaja ai tawn da ai hpe mung n kaja hkra galaw ai, ning re nna dusat dumyeng ni hpe mung nang i amun ni baw ya ai gaw baw ya, ning re na lagaw daw kau ya ai ni gaw daw kau ya re nna nang i dai hku dan re re ai majaw kasha lu ai shaloi i si mat si mat re ai gaw hpa myit hta hkum bang da yaw myit hta asan sha nga u nang hpe i ndai bai jaw kau ai re shi galaw lai wa ai lai kyang ni hpe bai jaw bai dawm la kau ai sha re yaw dai re ai majaw nang ndai hpang na kalang bai lu wa ai ma ni she nan lahkawng na prat hta i ma shangun sha na gying dan ai, hpang na kalang bai lu ai ma ni she nan lahkawng na prat hpe i bau ya lu na re ngu na, dai hku ngu tsun dan ai da. Dai shaloi shan lahkawng mung i kaja wa shi na moi prat ma prat na ni hpe myit dum na ''Aw kaja wa rai a hka'' ngu na dai hku ngu myit la na she i, shan lahkawng mung atsawm re na bai wa mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0565
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e105b98d4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0565 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e105b98d4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0565-A.eaf application/eaf+xml 27.9 KB
KK1-0565-A.mp3 audio/mpeg 3.23 MB 00:03:32.376
KK1-0565-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:32.361
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found