Item details
Item ID
KK1-0555
Title Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This event happened in Janmai Yang between 1960 and 1970. At that time, everyone had to hide in the forest because of the civil war. There was a stream on the way to Janmai Yang. It was not deep, just about knee level. However, people usually drowned and died there. There was a dragon in that stream. It ate people. Therefore, people thought to offer a white buffalo to the deity of thunder to move the dragon from the stream. The deity of thunder kept chasing the dragon. The dragon tried its best to run away. However, the deity of thunder could catch it when it arrived at the sand bank in Janmai Yang. Then the deity of thunder struck the dragon's head twice. And the deity pulled the dragon out of the water. Our fathers had seen it before. The dragon was about 30 feet long. People who saw the dragon said that the crest was red. It is said that the dragons descended from snakes. Our ancestors told us that the snakes had to vow in front of the deity of thunder to become dragons. The snakes had to promise not to take people's lives or destroy people's properties. If they destroyed or took people's lives, they had to face punishment. So the dragon had been struck by the thunder. Our ancestors had seen and heard it. I am sharing it with you.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun dan na lam gaw oh ra moi, moi nrai sa law ya ndai 1960 ning hte 70 ning lapran kaw byin lai wa ai ndai janmai yang ngu ai shara dai ten hta gaw anhte rawt malan galaw ai majaw anhte myo ndai mawdaw lam de na ni hto bum de nam de wa rawng re na nam de yawng hprawng yen ma re na nga ai ten hta re nga. Dai ten hta ndai hka hto ra janmai yang ngu ai shara dai de wa dai shara mi hka da nam lai ai shara kaw e dai kaw gaw hka nsung ai hka gaw nang e lahput ram sha re kaw e masha galoi mung dai kaw hkrat si mat mat re. Baren dai kaw gang sha sha re dan re majaw gaw dai ten hta gaw ndai nat jaw prat naw rai nga majaw gaw shanhte nat shaba wat re shaloi gaw nga u hpraw hte nga uhpraw u tang hte mu nat galaw nna dai baren hpe shaw kau shangun na matu shanhte nat hpe shagrang ai shaloi gaw dai nga u hpraw u loi hpraw hte nat galaw re na mu nat hpe shanhte shagrang ai da. Dai shaloi gaw dai hku na kalang ta mu gaw dai masha shaw sha sha re shara gang sha sha re shara kaw na ship hkrai ship hka dingyang dai baren dai hpe ship nang lung wa ai dai hto janmai yang ngu ai dai zaibru jang pa kaw dai kaw baren hpe wa dep nna baw kaw 2 brang di ah chye gala kau na dai zaibru jang kaw garawt shaw tawn da ai nga ndai anhte hugawng pa na anhte a moi de anhte hta shawng na kagu ni shanhte dai baren dai hpe wa mu ga ai ni tsun dan ma ai. Dai baren gaw ram ram lalam 30 daram lama 20 jan 30 hkawt galu ai baren re da. Baw jawban she ah hkyeng ngan re dan re baren re nga na shanhte mu ga ai ni tsun ma ai . Dai majaw gaw ndai baren ngu gaw lapu kaw na tai wa ai. Lapu kaw na baren tai wa na matu gaw ndai hpan wa sagya ndai mu nat kaw e shi gaw ga sadi hkam la ai, hkam la ra ai nga na moi de anhte kaji kawa ni tsun dan ga ai. Dai shi gaw masha nla na masha ah rung arai hpe nshahten sa na shi gaw ga sadi hkam la ra ai da. Masha arung arai hpe shahten shaza jang shi hpe ari jaw hkam na nga na shi ga sadi hkam la ma ai nga na tsun ga ai dai hte maren ndai baren hpe e mu ah chye kau ai lam hpe yu ai shaloi gaw kasha wa moi de gaw dai hku na byin wa ai lam hpe byin ga ai lam hpe anhte myi hte mu wa ai ni anhte hpe tsun dan ai lam hpe e bai tsun dan ai lam re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0555
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0dab6e5e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0555 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0dab6e5e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0555-A.eaf application/eaf+xml 12.7 KB
KK1-0555-A.mp3 audio/mpeg 3.42 MB 00:03:44.652
KK1-0555-A.wav audio/vnd.wav 124 MB 00:03:44.622
3 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found