Item details
Item ID
KK1-0541
Title Myit su ai jahkrai ma a lam (The well-mannered orphan boy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about a well-mannered orphan boy. Once in a village, there was an old grandma and her grandson. The grandson was really well-behaved and listened to her. There was no well in his village, so he had to go to the stream for drinking water. He carried water for his grandmother every day. One day, the stream was overflowing with water. He had to go near the water when he carried it for his grandmother. That day, the water level suddenly rose and swept him away. He kept floating away along the water. Then he was stuck in a tree. There was a mean ghoul who lived there. The ghoul was overjoyed because he saw his meal. He said, "It's perfect. I am so hungry. I can eat him now." Then he pulled the boy out of the water. The boy begged him, "Please don't eat me. I have an old grandma whom I have to take care of. I was dragged by the water while I was carrying water for her. Spare me, please. I will do whatever you want me to. Just don't eat me, please." The ghoul said, "Okay. I won't eat you, but you will have to do anything I ask." He promised, "I will do anything for you." The ghoul spared him and let him work for him. The boy cooked meals for him while he was going outside. At night, he massaged him and took care of him. The boy lived with the ghoul by taking care of him. After a long time, the boy asked the ghoul, "Can I go back to my grandmother? She might have had lots of difficulties while I was away. Let me go back home." Then the ghoul said, "You can go back. You have done everything for me willingly, so I won't eat you. I will let you go. Take this present with you because you are so poor. Use this and live well." He gave gold to him. He gave him the gold and let him go back home. When he arrived home, his grandmother was really happy to see him again because she thought he was already dead. They sold the gold and lived their lives happily. They became rich and didn't need to worry about money. One neighbour was curious about how they became rich. The orphan boy explained everything that had happened to him. Then he thought to do the same as the orphan boy, with the thought of getting gold. Therefore, he pretended to carry water from the stream. And he intentionally floated along the water. There he met the ghoul whom the first boy met. The ghoul thought, "I've got a meal for tonight." He pulled the boy out of the water and thought to eat him at home. The boy begged him, "Don't eat me, please. Spare me. I will do everything you ask me to do. Please don't eat me." The ghoul felt pity and agreed not to eat him. He told him, "Okay, I won't eat you. You will have to work for me." Then he took him to his house. The ghoul let him do household chores. However, the boy was super lazy. He didn't want to do anything. While the ghoul was going outside, he didn't cook anything for him. He didn't cook or clean anything. He just stayed at home. When the ghoul told him, "I am so tired. Come massage my body," but he didn't want to massage him. He even said, "I am tired too." The ghoul thought the boy was really lazy. Then he told him to search for lice on his head, but the boy said, "I don't see any lice." The first boy tried his best to find lice, and killed them. The second boy always said he couldn't find any lice. The ghoul got angry with him because he was too lazy. So he ate him. The boy couldn't go back home anymore. This is the end of the story. Everyone adores well-behaved children. We should be well-behaved and well-mannered. We should listen to our parents' words and be the ones of whom they can be proud. Then we can do everything successfully. This story gives us a message that good things will happen to you even if you are servants.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na gaw myitsu ai jahkrai ma a lam hpe tsun dan na re. Moi kalang mi da mare langai mi kaw jahkrai ma hkan dwi nga ai da. Jahkrai ma gaw grai myit su ai da. Dai mare kaw gaw jahkrai ma dai grai myit su re shaloi gaw dai shanhte kaw gaw dai mare kaw shanhte hka gaw oh hka shi dai kaw hka ja lu ra ra re da, hka htung nnga ai majaw, dai hka shi kaw hka sa lu lu re da. Dai shaloi shi gaw shani shagu kadwi e dai hku na hka ni ja jaw na shi gaw kadwi e garum ai, dai shaloi lani mi na aten hta shi gaw dai hka shi kaw hka ja ai shaloi da hka shi gaw tung wa ai da. Hka kaba wa ai dai shaloi dai jahkrai ma gaw hka tung wa ai hte shi hka ja ai hte ka kaw tsap na ja ai re nga hka kalang ta kaba tung wa ai hte shi gaw hka kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa re hte hto yawng hkrai yawng mat wa re shaloi gaw hto grai tsan ai shara kaw she shi gaw dai kaw wa dau taw hpun langai mi kaw wa dau taw re shaloi gaw dai shaloi dai kaw grai malu ai jahtung dingla langai mi nga ai da. Grai malu ai jahtung sha lawa dingla dai nga ai hku re nga, dai jahtung dingla sha la wa dai she ma dai hpe mu na she shi gaw dai hpe hpai la re na ga dai na chyawm gaw shat kaw si ai hte hkrak ya ndai ma ndai hpe ngai wa sha na re ngu du na dai jahkrai ma dai hpe sai la na sha kau na hku hkyen ai da. Jahkrai ma gaw e sha lawa dingla e ngai hpe matsan dum la rit loh ngai hpe sha gaw hkum sha kau loh ya ngai nta de a dwi dinggai kuk kuk re sha nga ai re loh, ah dwi hpe hka ja jaw ai ngu yang dai ni ngai ndai hka ja jaw ai kaw hka kaba wa na nang de yawng wa re loh, ngai hpe matsan dum ai hte ngai hpe gaw hkum sha la, hkum sha kau, nang shangun ai bungli mahkra ngai galaw na, ngai hpe nang ra ai shangun rit, ngai galaw na ngai hpe gaw hkum sha kau, asak shalawt ya rit ngu dai na tsun ai da. Dai shaloi gaw jahtung dingla wa gaw e le nang dai ram hpyi nem yang mung ngai nang e nsha sai, reitm nang ngai shangun ai yawng galaw yaw ngu na dai ma hpe tsun ai da. Shaloi gaw mai sa, nang shangun ai bungli yawng ngai galaw na ngu tsun ai shaloi dai jahtung dingla gaw ma dai hpe asak nsha kau ai sha, shi hpe dai kaw shi ra ai shangun shat ni shadu jaw re di na shi gaw dai hku nga ai da. Dai hku nga na ma dai hpe shangun sha re na shi mung shani mare hkawm jang ma dai gaw shat ni shadu ya shana re jang lagaw lata ni manat ya re na dai ma dai gaw jahtung dingla hpe dai hku re na shi hpe ra ai lam hpe galaw ya re na jahtung dingla sha lawa dingla hte nga mat ai da. Dai shaloi aten ni gaw grai na mat wa ai shaloi gaw ma dai gaw e e sha lawa dingla e ngai hpe matsan dum rit ya ngai nta de nye dwi hkrai sha nga ai re ya ngai nnga ai ma grai na sai majaw nye dwi grai jam jau na sai, ngai hpe nta de naw wa shangun rit ngu na bai hpyi nem ai shaloi gaw e mai sa, ngai shangun ai mung grai galaw ya, grai kam galaw ya, grai myit su ai re majaw ya ngai nang e nsha sai. Ngai nang e nta de wa shangun na nang dwi gaw grai matsan ai nga re majaw ya ngai jaw dat ai kumhpa ndai la wa su, lawa na nan dwi atsawm re na wa nga mu yaw, ngu di na dai jahkrai ma dai hpe she e ja tawng kumhpa jaw dat ai da. Ja tawng kumhpa jaw dat na hto nta de wa dat shangun ai da. Dai shaloi ma dai mung nta de w re na katwi gaw ga si mat sai shadu ai kashu gaw bai pru wa, pru wa yang mung ja tawng gaw bai hpai wa re majaw grai kabu ai hte shan dwi gaw dai shani kaw na gaw nga pyaw mat ai da. Dai sahte ngu ga le ja gumhpraw lusu mat ai, lu na sha na nyak mat ai da. Dai shaloi dai shanhte mare kaw na ma langai mi gaw bai dai e na re shaloi gaw aw ndai hkan dwi moi grai matsan ai re wa ya kaning re na lusu mat ai kun? ngu na gaw bai dai kaw hkan sagawn yu re shaloi gaw jahkrai ma dai gaw dai hku shi gara gara hku byin ai ngu lam hpe bai tsun dan re shaloi gaw e ngai ma ndai hku galaw yu na re sha lawa dingla kaw du hkra ngai ma sa na re anhte ma gumhpraw lu wa na kun ngu na dai ma dai mung kaja ja nan dai hka kaw hka sa ja masu su na hto ding sang sang shi gaw hka n kaba wa tim shi gaw dai de yawng mat wa masu ai da. Yawng mat wa masu re na she hto mi jahkrai ma ohra wa yawng du ai shara dai de du mat wa re shaloi kaja nan dai kaw jahtung dingla bai dai kaw hkap taw re shaloi gaw dai kaw bai mu re shaloi gaw jahtung dingla ara rai sa dai na na shat bai lu sa ngu di na she dai ma dai hpe bai hka dai kaw na sai la na she shi gaw shi nta de woi wa na sha kau na hku bai hkyen ai da, dai shaloi ma dai mung e jahtung dingla sha la wa dingla e ngai hpe asak naw hkyem sa ya rit loh ngai nang shangun ai yawng galaw na ngai hpe matsan naw dum la rit ngai hpe sha gaw hkum sha kau ngai hpe matsan dum rit ngu na bai tawng ban, hpyi nem na she jahtung dingla mung e rai sai nang hpyi nem ai majaw ngai nang e nsha sai, retim nang ngai shangun ai ni yawng galaw ra ai lu ngu tsun na she shi hpe n sha kau ai sha shi hpe shi nta kaw bai woi bau da ai da. Woi bau da na dai kaw shi hpe ra ai lam ni galaw shangun ai da. Dai shaloi ga ma dai gaw lagawn dik ai da, lagawn dik ai, hpa mung nkam galaw da, jahtung dingla shani mare hkawm re jang nta kaw shat mung n shadu da ya ai da. Shat mung n shadu da ya dun mung n ye da ya hpa mung n galaw da ya re na she dai hku sha nga ai da. Shana hkan jahtung dingla wa ngai dai ni hkaw mai majaw lagaw lata tsu ai lagaw lata manat ya yu ngu tim nkam manat ya ai da. Grai tsu ai ngu di na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw um ma ndai gaw lagawn gawn ai wa ngu na she shi gaw tsun ai da, aga ma nang gaw dai ram ram lagawn ai ngu tsun she tsi ni mung yu shangun ai da, tsi ni yu shangun yang mung hpa mung nmu ai law na baw tsi nmu ai ngu di na dai hku tsun ai da. Mi oh ra jahkrai ma re shaloi gaw tsi pyi nmu tim pyi naw oh kaga kagyin ni la bang na pu pu ngu na dai jahtung dingla baw kaw na tsi ni din ya ai da. Dan re na galaw ya she ya ma ndai hpe yu shangun yang gaw hpa mung n mu, hpa mung nnga law tsi nrawng ai ngu di na dai hku tsun jahtung dingla grai pawt mayu na she nang zawn zawn re ma gaw lagawn dik ai ma ngu na shi gaw dai shani kaw na ma dai hpe sha kau ai da. Sha kau na shi gaw nta mung nlu wa na asak sum si mat ai da. Ma dai gaw hpang e maumwi gaw dai kaw htum sai hku re ya kadai retim mung anhte kashu kasha ni gaw i myit su ai kasha hpe gaw kadai mung ra ai, kadai mung tsawra ai. Dai majaw anhte kashu kasha ni gaw myit su let nga ra shangun ai bungli hpe atsawm akawm re na galaw ra ai, kadai mung ra sharawng na hku galaw ra ai. Dai shaloi she tinang myit ai lam kaw mung awng dang ai, masha kaw mayam mai yam ai retim mung hpang jahtum e gaw ngwi pyaw ai lam kabu ai lam, kaja ai lam de du wa lu ai ngu ai dai hku na maumwi hpe tsun dan ai hku re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0541
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e09d65d54
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Myit su ai jahkrai ma a lam (The well-mannered orphan boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0541 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e09d65d54
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0541-A.eaf application/eaf+xml 31.1 KB
KK1-0541-A.mp3 audio/mpeg 6.96 MB 00:07:36.959
KK1-0541-A.wav audio/vnd.wav 251 MB 00:07:36.940
3 files -- 258 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found