Item details
Item ID
KK1-0530
Title Asak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The third story I am going to tell you is about an old woman. She wanted to go to Myitkyina, so she asked a rich man to take her there. She told him three days ago, so the man didn't remember and went to Myitkyina alone by car. He remembered her when he was already in the middle of the way to Myitkyina. Then he told the driver, "Let's go back. I forgot about the old grandmother who asked me to take her to Myitkyina. I will pay the car rental fees. Let's go back." The driver refused to go back. He told the rich man, "You just leave my car. I can't go back. I am so sorry." Then the rich man waited for another car and returned to Hpakant. He picked her up and went to Myitkyina together. On the way, he saw that the first car he rode got in an accident. Some passengers were dead, and some were seriously injured. This is a short story. However, we should learn to show respect, love, and kindness to the elders. Thank you.

Transcription (Lu Awng)
Ya nambat 3 lang ngu na hta na maumwi gaw ndai hpakant ginra kaw e gumgai langai mi ndai lauban langai mi hpe e dai gumgai gaw myitkyina de yu wa mayu re nga lauban wa hpe sa tsun da ai da. Sa tsun da ai gaw 2, 3 ya na mat sai re majaw dai lauban wa gaw shi gaw dai dinggai hpe ndum ai sha shi gaw myitkyina de mawdaw hte yu mat wa ai da. Dai shaloi shi gaw lam kaang kaw du yang e dai gumgai hpe myitdum dat ai, myitdum dat re na she e mawdaw driver hpe e she nhtang ga ngai grai gumgai asak kaba sai gumgai langai mi hpe malap kau tawn da sai. Ndai mawdaw shabrai mahkra na ngai jaw na, nhtang ga ngu na tsun ai da. Shaloi shi gaw e ngai gaw nlu nhtang sai, nang hkring nga ta u ngu jang she dai lauban wa gaw hkring nga ta na mawdaw hte hpakant de lung mat wa ai da. Lung mat wa na she dai gumgai hpe e wa woi la na yu wa yu yang gaw dai mawdaw shi myi shawng kaw jawn ai mawdaw dai gaw lam kaw yawng galau nna she si ai gaw si arum ara re na nga nga la ai da. Ndai gaw maumwi kadun gaw re retim anhte shinggyim masha ni yawng chye la ra ai gumgai asak kaba ai ni hpe e hkungga lara ra ai. E ndai zawn re tsawra myit nga ra ai ngu gaw maumwi kadun ndai re sai ga re, chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0530
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
C. Bawk Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5989e06dc21e0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Bawk Ra (speaker), 2017. Asak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0530 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e06dc21e0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0530-A.eaf application/eaf+xml 10.2 KB
KK1-0530-A.mp3 audio/mpeg 1.35 MB 00:01:28.790
KK1-0530-A.wav audio/vnd.wav 49 MB 00:01:28.765
3 files -- 50.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found