Item details
Item ID
KK1-0518
Title Nlung baren (The stone dragon) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about a rock which formed the look of a dragon. A long time ago, there was a huge rock in a place called Ake Lunghtung. It was located in the middle of a road where the hunters always passed through. One day, the people planned to build a road. On the other hand, two dragons; a male and female, lived inside the huge rock. The people exploded it since they were going to construct a road. They also smashed it by using the tools. Later, they had got an idea that instead of just crushing the rock, they should destroy it with dynamite and build a road there. The road builders suggested that idea. So, they tried many ways to smash the rock. However, they still couldn't destroy it. Therefore, they let two men go inside the cave to put the dynamite inside and explode it. But they didn't come out, and the rock was not exploded too. Next, they let three men go inside it again. But they also didn't come out. After that, they let four men go inside. However, all the men they let in the cave didn't come back. The people were shocked. So, they went to a shaman to see why the men who went into the cave didn't come out. Then, the shaman said, "That place is not the place to touch by the human. That place is the world of a dragon couple. The world is built and ruled by them. Therefore, you shouldn't go there. They already killed all the men who went into their world. The men are not there anymore." They couldn't believe what they heard from the shaman. And they couldn't understand what kinds of dragons' rock it was. So, they divined what was held in the rock. At that time, the people saw that the dragon couple was cuddling and the dead body of some men lay around them. After seeing that, the people realized that they had to do something. So, they brought a big fishing net and threw it over the dragons. But the female dragon could escape from it. The people caught the male dragon since it couldn't escape. So, they sent the male dragon to China. The female dragon moved to Indawgyi lake. It happened in that way. Today, the male dragon is in China, and the female one lives in Indawgyi. The people are still afraid of the place, Ake Lunghtung. And no one dares to go there. Since the place was built and ruled by the dragon couple, no one is allowed to go till nowadays. The elders still know where the rock of the dragons was located, and that is frightening. Since they value that place, they have never touched it again. The dragon couple was sent to different places. One is in China, and another is in Indawgyi now.

Transcription (Lu Awng)
Ndai gaw moi shawng de da ngai tsun na lam gaw nlung (naga) na nlung baren na lam tsun na re. Moi shawng de da ndai ake lunghtung ngu kaw she lam kaba gaw re na hku re nga, nam lam masha ni jaugawng ni hpa ni hkawm ai lam kaba kaw da ndai lunghkrung kaba law nlung lunghkrung langai mi nga ai da. Dai kaw she masha ni lam hpaw na lam hpaw na ngu hkyen da ai kaw she ndai nlung baren shan la 2 rawng ai hku re nga, yi hte la rawng ai rai re kaw she masha ni gaw dai hpe she bawm kabai kau ai da. Bawm kabai dai hku di kau na le yawng hpya kau na ngu di shaloi she hpya na ngu na dai hpe she htu ai ni gaw htu, masha ni law htu di yang she hpang e re jang gaw gara hku byin mat ai i nga yang she aw htu yang gaw nmai ai, bawm zawn re ni hte kabai bun di na she ndai lunghkrung ni gaw yawng ye mat jang she mahkrai ni hkrai la lam galaw la mai na re ngu tsun ai da. Re jang she dai shanhte nlung galaw ai lam galaw ai kaw na salang ni dai hku ngu ai da. Lam galaw na ngu dai she yawng htu aye yang she nmai aye lunghkrung dai gaw nlu aye yang she bai galaw ai da. Shanhte ni kata dai lunghkrung kata de shang di na she bawm bang kau na hku lunghkrung kata de shang shang re yang gaw marai 2 shang mat yang mung npru wa mat sai da yaw. Kaning rai npru wa shang wa di bai npru wa da. Hpang e 3 bai shang shangun timmung n pru wa mat, 4 shang tim npru wa mat, 5 shang tim npru mat masha wa shang sa ai ni yawng yawng npru mat ai da dai lunghkrung kaw wa. Bai npru mat wa re jang she hpabaw byin ai kun ngu na shanhte mau mat ndai lunghkrung kaw masha dai hku bai npru mat mat re gaw hpa byin ai i nga na wawt yu ai le. Hto ra moi na le, shanhte dumsa ni le i wawt yu hpa nya wawt yu re she ndai kaw gaw nanhte shinggyim masha ni sa galaw na shara nre. Ndai kaw gaw ndai baren yi hte baren la shan 2 na mungdan re ngu tsun ai da. Shan 2 na mungdan shan 2 up hkang ai shara, shan 2 gaw gap da ai up hkang ai shara re ndai kaw gaw nmai sa na re. Nanhte sa ai majaw dai ni hpe shan 2 gaw yawng sat kau sai. Nnga sai ngu na tsun ai da. N nga sai ngu na tsun ai wa she shanhte mau di kaning re baren i, kaning re baren lunghkrung ndai gaw kaning re re kun nga na shanhte gaw dai kaw hto ra moi na ah shaw galaw ai hpan galaw dat yang gaw dai kaw wa she shan la 2 rai hpum taw ai da. Si mat ai ni mung shan 2 nma sha mat di dai kaw hpum taw na hku rai nga. Dai kaw na she dai lam galaw ai ni gaw kei nbyin sai ngu na she nga hkam ai baw singgawn kaba law ai dai hpan masha hpe mai rim ai singgawn loi mi ran ran re hpan singgawn kabai bang dat ai da. Kabai bang dat yang she 2 yen hpe lu kabai bang la sai wa ayi wa gaw lu lawt mat wa ai da. Ala wa re yang gaw nlu lawt mat di na she ala wa hpe lu rim di na she miwa na mungdan kaw gaw dai ala nga taw nga ai da. Ayi ngu gaw ya indawgyi kaw nga taw nga ai ngu na dai hku tsun ai le. Dai hku tsun di na dai hku byin ai da. Ya ayi gaw indawgyi kaw wa nga taw nga ai, ala gaw miwa mungdan kaw she bai wa nga taw nga ai da. Ndai ake lunghtung ngu gaw ya masha ni yawng ya ma grai hkrit ai kadai mung hkrit ai masha ni n gwi sa ai, hto ra baren ni nga ai shara shan 2 gaw gap da ai shara re majaw ya gaw kadai nmai sa ai da. Dai kaw gaw ya masha kaba ni ma yawng ya gaw naw chye ai da. Dai kaw shanhte shara baren lunghkrung nga ai shara re ngu na, hkrit ra ai shara re ngu na dai ni du hkra retim salang ni gaw mahkra dai shara hpe manu shadan di na tawn da ai da. Ya gaw ndai baren yen 2 gaw langai gaw miwa mung de, langai gaw indawgyi nawng de re mat sai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0518
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896ee2b5e3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Nlung baren (The stone dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0518 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896ee2b5e3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0518-A.eaf application/eaf+xml 23.9 KB
KK1-0518-A.mp3 audio/mpeg 3.77 MB 00:04:07.615
KK1-0518-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.586
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found