Item details
Item ID
KK1-0509
Title Hpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about bleeding from a wood. There was a lake in a jungle. The wood that was near a lake bled. Once upon a time, the two mythical serpents transformed into humans. They were brothers. They roamed around a village to look for their missing buffalo. When they got to another village, they went into the house where an old lady and her grandson lived. Only two of them lived in that house. There were many other rich families in that village. The two mythical serpents walked around the village by transforming like the poor. However, these mythical serpent brothers had a lot of treasures. They could make anything they wished. And they were bachelors. One day, their buffalo was missing. They looked for it in many places. They crossed a lot of mountains and villages. And they asked the villagers if they had seen the buffalo. However, nobody didn't see it since their buffalo looked like wood. The two mythical serpents asked the same question and searched the buffalo from one village to one village. When they arrived near a big lake in a village, they found a house of an old lady and her grandson. "Grandma. Would you please allow us to stay with you a night?" a mythical serpent asked the old lady. They had asked many other houses to let them stay. No one accepted them. And at last, they found the old lady's damaged cottage. "We asked many villagers but they didn't allow us to stay in their houses. So, would you? Just for tonight!" the two mythical serpents begged. "It's ok, dears. If you wish, you are most welcome. We are so poor. We don't even have a rug for you," the old lady replied. "No need, grandma. We are ok with that," one of them said. At night, the old lady told the two brothers a story. She said, "In this village, there is a big lake. There are two blocks of wood that drifted along when there was a flood. One was cut into pieces and used for fire. It bled when it was split. There is a block of wood left. But whoever split it died and every time the wood was hit, it bled." "If you know where it is, please lead us there," the mythical serpents requested. When they saw the block of wood, they knew it was their buffalo. After that, they went back to the cottage and slept. The old lady and her grandson woke up at night. So, they went and checked the two brothers. They saw the two mythical serpents were sleeping by cuddling each other. They were shaking because of fear. Soon, the two mythical serpents also woke up. "Grandma. There would be a flood at 10 this morning. So, you should run now," one of them said. When the water level increased, the two mythical serpents rode the wood and disappeared. The water rose rapidly and the mythical serpents let the old lady and her grandson run to the mountain.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, shara langai mi kaw da, ya ngai tsun na lam gaw ya hpun kaw na sai hpun tawng kaw na sai pru wa ai lam hpe tsun na re. Moi shawng de bum ga shara mi, bum ga kaw da, nawng langai mi na makau kaw da, hpun tawng kaw sai pru ai lam, Baren gaw Baren gaw Baren gaw masha tai ti na she, masha hku na tai nna Baren la lahkawng Baren hkan nau wa da, masha tai ti na shanhte na wu-loi mat ai ngu ti na wu-loi mat ai ngu na tam she tam tam she tam, tam ti na wam hkawm taw ai da. Wam hkawm taw re yang she mare langai mi kaw du re yang she, dinggai yan woi dwi lahkawng sha nga ai da, dinggai yan woi dwi lahkawng sha nga ai kaw she mare ting masha ni lu su ai ni mung grai nga ai, nta kaja rawng ai (Hotel) ni hpa ni grai nga ai kaw dai, ndai Baren hkan nau gaw grai matsan ai, mala shala re (Pone-san) hte le grai matsan ai hku na shan nau gaw hkawm taw ai da. Rai tim dai Baren gaw shanhte gaw grai lusu ai hpan le hka kaw rawng ai hpan, nhprang sut rai gaw yawng shan nau gaw yawng mai galaw ai hpan lu na hku mai jaw ya ai hpan lu shaman ya ai hpan Baren re ai da. Baren shabrang lahkawng she shan nau ni wu-loi wa mat mat wa ai da. Wu-loi mat mat ai majaw she wu-loi dai hpe hkan tam ai da. Hkan tam hkan tam bum kade she lai kade she lai, mare kade she lai, kade she lai tim hkan tam da, hkan tam mare langai mi kaw du tim mung sa tam tim mung shanhte gaw ''Anhte na wu-loi ni hpe n mu ya ai i'' ngu san yang mung shanhte gaw wu-loi ngu sa san jang she dai Baren na wu-loi gaw hpun tawng hku na she taw taw rai jang gaw masha ni gaw nchye ai da. N chye jang gaw mare langai mi kaw bai du bai du re, bum ni bai lai bai lai, bai sa re ti bai du ai shaloi bai san yang gaw da, nawng kaba langai mi kaw du yang she dinggai yan woi dwi lahkawng nga ai kaw du ai da. Dai shaloi dai na gaw an nau nan woi dwi kaw hkring na le ngu tsu ai da. Shara shagu kaw hkring na hkring na ngu sa tsun hkawm ai shaloi masha ni gaw n hkap la ai da. N hkring shangun rai yang she, dai yan woi dwi kaw bai du, nta gaw grawp grawp re nta ma n kaja ai yi sum zawn zawn re ai kaw bai du re yang she, ''Dai na an nau nanhte kaw nan woi dwi kaw hkring na le'' ngu i masha ni kaw hkring na kade sa tsun tim masha ni gaw n hkring shagun yang she, ''Dai na nan woi dwi kaw an nau lana mi hkring na hkring shangun mu le'' ngu na sa tsun yang she, dinggai hkan woi dwi rai jang ''Mai ai nanhte she kam hkring yang gaw mai ai wa hkring mu, an woi dwi gaw grai matsan ga ai nanhte hpe jahtai nep ya na pa n lu ga ai'' ngu tsun ai da. Dai yan woi dwi gaw rai tim mung ''Hpa n ra ai an nau gaw nang hku yup tim mung mai ai jahtai ma nyep n ra ai'' ngu ai da. Dai she dai yan nau gaw tsun ai da. Maumwi hkap tsun dan ai da, ''Ndai mare kaw le nawng langai mi nga ai dai makau kaw she hka kaba ti yawg wa ai hpun tawng langai taw she, mare ting (aw) hpun tawng lahkawng yawng wa ai, langai mi gaw chye ti na chye yawng htum ti na dai langai gaw ma hkra hpun hkyep tai mat sai, rai tim dai hpun kaw sai pru ai, rai tim mung ya langai naw taw ai kaw gaw langai sa gahtam hpun dai chye la na ngu sa gahtam tim sai pru, dai sa gahtam ai wa mung si mat, langai sa gahtam ti mung sai pru, sa gahtam ai mung si mat dai hku rai ai'' ngu ai da. Dai jang she ''E nan woi dwi dai chye yang gaw an nau hpe tsun dan rit'' ngu na dai yan woi dwi gaw sa madun ai da. Dai shaloi she shanhte na wu-loi rai taw ai da. Hpun tawng dai gaw wu-loi rai jang she, shan woi dwi hpe she ''Ah dwi nan woi dwi wa ya, dai na an nau nang kaw yup na ngu shan nau yup taw yang she, yup tung e bai rawt yu yang gaw dinggai dai rawt yu yang gaw lapu lahkawng she manai ti na yup taw nga ai da. Rai jang she shan woi dwi gaw grai hkrit ai she gari mat ai da. Shan woi dwi dum ai hte dai Baren yan nau gaw dum na hku nga, dum ti na she ''Ah dwi nan woi dwi i jahpawt hkying shi rai yang hka kaba wa na rai sai nan woi dwi hprawng mu yaw'' ngu tsun ai da. Rai yang she hka kaba wa na re ngu tsun ai da, hka kaba wa ai hte dai hpun tawng gaw dai Baren shan nau wa, Baren shan nau wa dai hka kaw lawm mat ti dai hpun tawng kaw jawn ti shan nau gaw hprawng mat wa ai da. Dai shaloi hka gaw majoi she kaba wa re yang she htaw ra ni gaw shan woi dwi hpe gaw htaw bum de hprawng mat wa shangun ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0509
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896c76138f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Hpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0509 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896c76138f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0509-A.eaf application/eaf+xml 33.1 KB
KK1-0509-A.mp3 audio/mpeg 4.23 MB 00:04:37.473
KK1-0509-A.wav audio/vnd.wav 153 MB 00:04:37.454
3 files -- 157 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found