Item details
Item ID
KK1-0499
Title Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a mountain guardian and a hunter. Once upon a time, there was a couple in a village, and they had a child. The child had been passionate about hunting since he was quite young. His pleasure came from killing the animals. It made him feel so happy. One day, he went shooting birds in the forest. The more birds he could shoot, the more happiness he felt. He went on lived that life. When he became old enough, not only he shot the birds but also he hunted wild animals like boar, deer, etc.. But he never made his parents disappointed with him. And the family worshipped Lahtaw Nat. The place where the hunter went hunting was called Bumseng mountain. There was a lot of deer and boars. They were countless. So, the hunter planned to go there. Before he went hunting, he had already checked how many wild animals were there. And he always collected pre-orders and calculated how big deer or boar could be enough for the orders. After that, he only shot the animals that could meet the weight he wanted. Then, he butchered near a river, and sold them in the village market. One day, a shaman asked him to find a white boar for worshipping the spirits. The boar should weigh twenty pounds. So, the hunter went to the Bumseng mountain again. Near a lake, he saw an old white man feeding loads of boars. Suddenly, he realized that the old man is a spirit. Soon, the old man disappeared. So, the hunter shot a boar that weighed twenty pounds. He rubbed his arrow tip with frog poison and snake poison. He only used the poisoned arrows and shot the animals. The animals never died just after he shot. He still needed to chase after them because the poison needed a short time to reach the heart and brain of the animal and to be active. Since he chased after the boar he shot, the other boars also ran away. Only after he had passed a mountain, the boar he shot before fell and died. Then, he pulled it to a river and butchered it. After that, he carried the meat and gave it to the shaman. As soon as the shaman saw the meat that it was the mountain guardian's boar. So, he asked, "Why did you steal the mountain guardian's boar? Aren't you afraid that he would punish you?" The hunter replied, "No, I'm not. And I don't believe in God. I don't worship the spirits as well. The one I worship is just Lahtaw Nat." "Dear, this guardian is powerful than the one you worship. The guardian has already asked Lahtaw Nat to punish you. The boar which you shot today was not dead in his territory. That's why he couldn't harm you on your way back home. Don't go for hunting there anymore," the shaman said. However, the hunter didn't believe his words. He had no plan to follow what the shaman reminded him. The next day, he collected the orders for the meat. A family ordered a deer that weighed around thirty pounds. The hunter went to Bumseng mountain to find a deer without caring what the shaman said. And he hid near the lake where he found a group of boars and the white old man before. At that time, many different kinds of animals were having the food that the white old man or the mountain guardian fed. Since the poison he used on that day was snake poison, the animals could die in a minute. He shot a deer, and it took only two minutes to catch it. So, he was just in Bumseng mountain. The guardian of Bumseng mountain sent a boa to him. After he saw the boa, he was so shocked and mute. His legs and hands became weak, and he couldn't move. From that time on, the villagers set a rule that no one could hunt in the mountains where there were mountain guardians.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw bumsin nat hte jaugawng a lam re. Moi shawng de mare langai mi kaw masha 2 kaw kasha langai mi nga ai. Dai kasha gaw kaji ai kaw na jaugawng gawng ai hpang myit lawm ai, jaugawng gawng ai gaw shi na matu dusat langai mi hpang lusat yang shi na matu myit pyaw lu ai. Dai gaw shi na matu myit pyaw lam hpang lu ai re. Lani mi na aten hta shi u gap hkawm ai shaloi u lu gap magang shi kabu magang re, hpa majaw i nga yang shi gaw jaugawng gawng na matu myit rawng ai, dai ma gaw lani hte lani galu kaba wa nna, kaba wa ai shaloi gaw u gap ai hta n ga na wa du ni shan nga ni dai hpan ni gap ai, madang de du wa ai. Shi nu yen shi wa hpang gaw shi gaw myit pyaw pyaw tawn ai. Shanhte jaw jau ai, jaw jau ai nat a mying gaw lahtaw nat shanhte ni bai wa gap ai bum gaw bumseng bum ngu bum langai mi kaw re. Dai bum kaw gaw shan nga ni, wa du ni, majoi she law hkra nga ai, dai bum kaw lani mi na aten hta shi wa gap na matu hkyen ai shaloi shi gaw dai bum kaw kade ram law hkra nga ai ngu shi yawng yu da ngut sai. Dai majaw shi dut sha ai gaw kaning hku gap dut sha ai i nga yang, mare kata shang joi kade daram re shan nga ra ai, joi kade daram re wa du ra ai, dai hku matut la na gaw hkrak hkrak re hpang gap la nna, hka kaw hpya la na shi gun wa ai. Gun wa na bai jaw ai, hpang sha ni re yang gaw dumsa langai mi dumsa sa sa na matu wa du hpraw ra na shi hpang wa du hpraw joi 20 daram re wa du hpraw ra ai ngu na tsun ai. Dai shaloi shi gaw dai bum de bai lung sai, lung re shaloi wa du grai law hkra wa hka nawng langai mi kaw apraw san re dingla langai mi wa shat gat jaw ai hpang sha taw ai shi mu ai. Ndai gaw hpa mi nga tim nat re, nat re chye ai shi, chye na she nat e gat jaw ngut na bai mat mat ai shaloi shi wa du joi 20 ram re hpang yu re na maram na gap sai. Ndan e kaning hku ngu na i, ndan dai kaw gaw balen chya da ai. Shu kaw na balen chya da ai, lapu kaw na belen chya da ai dai hpan shi na ndan kaw dai hpan balen ni chya da na shi gap ai re. Dai majaw wa du kaw gaw kalang mi hkra ai hte shi naw hkan ra ai, kalang ta nsi ai, kalang mi hkra re hte shi na balen ni bawnu de salum de chyam bra wa jang she wa du gaw si na. Dai majaw shi dai wa du hpang naw hkan shachyut re shaloi wa du u hpung wa bra mat re jang she, na re shaloi bum langai mi lai mat ai. Lai mat re jang dai kaw wa du gaw si sai. Dai kaw na shi garawt la rai na hka langai mi kaw hpya la, gun wa na dumsa wa e wa jaw ai. Nang ndai zawn zawn nang dumsa wa gaw kalang ta chye kau ya ai, nang ndai zawn zawn nat ni na wa du lagu ai nang e nat ni je yang na nang n hkrit ai i ngu na san dat ai, dai shaloi dai jaugawng gawng ai wa gaw nhkrit ai, ngai gaw karai mung nkam ai, nat mung nkam ai, ngai kam ai nat gaw lahtaw nat sha re, lahtaw nat hta lai na kadai hpang ma nkam ai ngu na dai hku tsun ai da. Dumsa wa gaw ya nang wa lagu gap ai bum kaw na bumsin nat gaw nang dau jau taw nga ai lahtaw nat hta ja ai. Dai majaw nang hpang hkra na matu lahtaw nat hpang dai bumsin nat gaw ahkang hpyi da sai. Dai ni nang gap ai wa du gaw shi na wang kata kaw nre sha wang shinggan de du mat ai majaw dai ni na lam kaw gaw shi nang hpang hkra na matu nang kaw mara nnga mat ai. Dai majaw nang lama dai de hpang shani hkum sa gap sa yaw ngu na tsun ai shaloi dai jaugawng gawng ai wa gaw nkam ai. Nkam di shi naw shanang taw nga ai. Shani nga hte mare de shang na nta langai mi kaw shang na shan nga ra ai kun ngu na san ai shaloi ra ai nga kalang ta tsun pru wa. Kade sen sen re ra ai rai nga san shaloi gaw joi, lu yang gaw joi 30 ram re shan nga langai mi gap ya rit nga na tsun ai. Dai shaloi shi hkam la sai, hkam la re na dai myi na bumseng bum de bai shang re na mi na hka nawng kaw bai shi wa la taw nga sai. Dai shaloi dusat hkum sum hpa nam kaw nga ai sharaw ni yawng wa dai nat wa shat gat jaw ai bai sha taw nga sai. Dai shani shi chya wa ai gaw puhtun balen re majaw kalang ta manit hku re hte kalang ta si sai. Dai majaw shi gap dat ai shan nga wa manit 2 dang nga hte hkan shachyut dat jang si mat sai re majaw dai bumseng bum na laga de ndu mat ai. Dai bumseng bum kata kaw sha rai mat ai majaw dai bumseng bum sin ai nat wa kalang ta punoi kaba hpang dat dat ai. Punoi kaba hpang dat dat ai wa shi dai mu la re na shi kajawng mat re na ga mung n mai shaga mat, lagaw laga ti yawng kyaw mat re na dai kaw na shanhte ni masing jahkrat kau ai gaw bumsin ai nat nga ai, bum hkan na a shan gaw nmai gap a hka ngu na shanhte dai hku myit la kau ai, ndai hteng hte sha ngai hpung dim dat nngai law.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0499
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/5988969bc2b76
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0499 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988969bc2b76
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0499-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-0499-A.mp3 audio/mpeg 5.83 MB 00:06:22.980
KK1-0499-A.wav audio/vnd.wav 211 MB 00:06:22.951
3 files -- 216 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found