Item details
Item ID
KK1-0498
Title Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about an elephant tusk at 'Hkaw Ginsi.' Once upon a time, a prince became a king before he got married. When he saw a pretty poor girl, he fell in love with her after some time. Then he got married to that girl. Although they lived together for a long time, the king's parents did not like the poor girl, "She is such a penniless girl, and we are the king's family." Then they broke the couple up. At that time, the girl was pregnant with the king's baby. The impoverished girl could have an abortion on her unborn baby, but she did not do that as she was full of motherly love. Thus she gave birth to a child even though her situation was challenging. She brought up her boy, gave him a necklace, and said, "Your father gave this necklace." She said, "You go and find your father with this," and then she let him go. On the way, the son found a wild elephant. Although the elephant was untamed, it did not show any wildness. It screamed and stayed on the way. When the boy took a closer look at the elephant, he found a thorn stuck on its hoof. The boy took that thorn out so that the elephant thanked the human boy so much. An elephant could have stepped on and burst you if it was wild. However, we did not know why this elephant did not do that. It was pretty interesting. The elephant was a treasure of ancient spirits. That elephant was a watcher of the elephant tusks for 'Ginsi Hkaw.' So he was getting old and knew that he was going to die soon as his age was ending near. He was in the middle of thinking of transferring his tusks to whom, and he met the boy; thus, he decided to give them away to the boy. Therefore, the elephant carried the boy on his head through his tusks, brought him into a big lake, and then entered it. After entering, he took the boy back. The elephant tusk was just a stretch out of the arm long, and it was a small hill. The spirits were very strong when we heard about Hkaw Ginsi's elephant tusk. We thought the tusks could be about a fathom deep, but it was actually the length of an arm long. The boy brought the elephant tusks and entered the king's palace. The boy said to the king, "I am your son," then the king asked, "Do you have any mark of witness to prove me? What kind of mark do you have?" The son replied, "I have a necklace you gave to my mother before. I can show you that." The boy's father, who was the king, said, "Bring it to me. Let me see." The king found out the necklace was the one he gave to his wife. The king accepted the boy as his son and then asked him, "Where is your mom now?" The boy answered, "She left in the forest." The king said, "Let's call her to be here." But the boy replied, "My mom has no plans to stay here." "Therefore, let's not bring her here." They ended it like that. When the boy showed the elephant tusks to his father, the king knew those were the powerful ones, and he also realized how these tusks occurred. Furthermore, he noticed those tusks were precious and ordered his ministers to keep them in the treasure room. After three hundred years from that time, people put those tusks on a car to shift from our Kachin land to another foreign country, and the engine was started already. However, the car did not move. So, the owner of those tusks, who was also a leader of Kachin, said, "Go and work hard to get to a new country," only then could the car move and go to another country. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam hpe tsun na nngai. Moi shawng de hkawhkam langai mi gaw num re nlu shi ai sha hkaw lung mat ai. Dai shaloi kade nna shi ai shaloi matsan num langai mi grai tsawm ai hpang shi mu na shi ra mat ai. Dai shaloi shi hkungran la ai. Hkungran la re na, na na re na woi nga sai retim na wa ai shaloi shi nu shi wa ni gaw dai matsan num hpe dai gaw matsan num she re anhte ni gaw hkawhkam amyu re ngu na dai matsan num hte bai jahka kau ya. Dai matsan num kaw gaw dai hkawhkam na ma gun taw nga sai. Retim dai matsan num gaw jahkrat kau nga yang mung mai ai retim matsan num dai kaw gaw kanu a tsawra myit hpring hkra rawng ai re majaw dai ma hpang nlu lu hkra shangai nna dai ma hpang bau kaba na 12 ning hpring ai dai shaloi shi nu gaw tsun ai ma ndai gaw na wa jaw dat ai kachyi re. Ndai rau na wa hpang sa tam su nga nna shi kasha hpang dat dat ai. Dat dat ai shaloi lam kaw du shaloi magwi langai mi, magwi gaw sa zai re. Retim magwi sa zai dai gaw, magwi sa zai re nga tim dai magwi sa zai gaw magwi zai ai zawn re na kumla n madun dan ai, shi gaw gyek nna dai hku nga taw nga ai. Dai ma kasha gaw magwi wa na makau de shani wa nna yu dat yu yang magwi na lahpan kaw ju ju taw nga hpang mu ai. Dai ju hpang shaw jaw ai, dai ju shaw jaw ai shaloi magwi gaw dai masha hpang grai chyeju dum mat ai. Kaja nga yang magwi sa zai nga yang kabye kapaw kau sat na dai hku amyu myu ni byin tai wa chye ai, retim dai magwi gaw hpa majaw n kabye sat ai ngu hpang myit yu hpa gaw re, myit shang sha hpa gaw re. Dai hpang e dai magwi gaw moi na nat na sut gan sut rai re ai. Moi na ginsi hkaw ni na magwi kawng hpang sin ai magwi re taw nga ai. Dai majaw dai magwi gaw ya shi kade nna jang shi dingla wa na asak aprat ni ram wa na shi si sa na hpang chye ai majaw dai magwi kawng hpang kadai hpang jaw ra na ngu hpang shi myit taw nga ai ahkying aten kaw ma dai du wa ai majaw dai ma hpang jaw na matu shi daw dan kau ai. Dai majaw ma dai hpang shi na kawng ntsa kaw na bai baw ntsa de shadun la nna htaw sa na hka nawng kaba law dai kaw shang mat ai. Shang mat re na shaw la ai. Shaw la ai shaloi magwi kawng wa ladawng mi ram sha re magwi kawng kasha re, hkaw ginsi ni na magwi kawng nat ja ai nga yang gaw anhte sumru yu yang lalam hku galu na shadu na re, retim lalam hku n galu ai ladawng mi daram sha re. Dai magwi kawng hpang ma dai gaw hpai nna shi wa re hkawhkam nga ai hkawhkam wang de shang wa ai. Dai shaloi shi wa hpang tsun ai, ngai gaw na na kasha re ngu tsun ai shaloi shi wa gaw nang kaw masat masa tang madun na matu nang kaw hpa nga ai rai ngu yang, moi nye nu hpang jaw dat ai kachyi langai mi lu madun dan ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw shi wa re hkawhkam gaw tsun ai, la dat yu, yu yu ga ngu na la hpyi la na yu dat yang gaw shi jaw dat ai kachyi kaja ja nan rai taw ai. Dai majaw shi gaw shi kasha re ngu hpang hkap la kau ai, ya na nu gara kaw rai ngu yang namga kaw nga nga ta sai ngu, sa shaga la ga le ngu yang mung ah nu gaw nang de nga na matu masing ntawn da sai. Dai majaw nsa shaga saka ngu na dai hku sha shabyin kau ai. Dai shaloi shi na magwi kawng hpang kawa hpang madun dan ai shaloi nat ja ai re hpang kawa gaw naw, dai magwi kawng byin pru wa ai lam hpang kawa gaw naw dep ai majaw dai hpang chye nna kawa gaw manu dan ai re hpang chye na kawa gaw shi na amat ni re ai, dai tsun ga nga yang gunrai bang ai gawk kaw zing kau shangun ai. Dai shaloi prat kaw na shaning 300 ram na ai shaloi gaw ndai anhte wunpawng mungdan kaw na laga mungdan de htawt na matu mawdaw ntsa kaw mara ai shaloi gaw dai mawdaw jak ni mung jasu da sai. Retim gawt dat ai shaloi jak gaw nhkawm ai, dai shaloi shi na madu ngu na anhte wunpawng ni na lam woi ya ai ningbaw kaba gaw wa su, mungdan wa shakut su ngu na tsun dat ai shaloi mawdaw ka hkawm nna laga mungdan de bai lawm mat wa ai hpang ndai yang kaw hpungdim dat ai law.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0498
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htoi Hkam : speaker
DOI 10.4225/72/598896977e079
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htoi Hkam (speaker), 2017. Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0498 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896977e079
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0498-A.eaf application/eaf+xml 25.7 KB
KK1-0498-A.mp3 audio/mpeg 4.96 MB 00:05:25.641
KK1-0498-A.wav audio/vnd.wav 179 MB 00:05:25.622
3 files -- 184 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found