Item details
Item ID
KK1-0483
Title Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story tells you if you are passionate about being rich, you will become rich one day. A long time ago, there lived a hereditary chief in a country. One day, he planned to visit the place of his parents-in-law with his wife. And he informed his in-laws that there would be an earthquake when he arrived there. The hereditary chief had got a big family with many children. One of them was quite smart and intelligent. His wife was called Lashi Num. The name was used to call the mistress at that time. And the girls who were given as presents were also named Lashi Num. She always nagged him to do something in order to get favor from high-ups. And she was curious whether her husband had already asked a favor or not. On the day they started the journey to in-laws' place, Lashi Num said, "Honey. Wear Lungtsin Hkanhpa necklace (it was made with meteoric stones)!" Then, the hereditary chief's younger brother said, "Don't wear it! If the people look at it, it will be powerless. So, I've already hidden it somewhere. And my brother promised me that I could get it when I turn 16." So, they brought a jade and started the journey. There lived a Chinese man in the village of the hereditary chief's in-laws. And he was a rogue. There was a troop as well. In the palace, the hereditary chief was less powerful than the Chinese man. So, the hereditary chief brought a valuable jade. He also didn't know the Chinese man was a rogue. And he trusted the Chinese man that he would help him to be promoted. So, the hereditary chief asked him to do a favor. At that time, the Chinese man also wanted to be promoted. The hereditary chief tried to get promoted and became the chief of his in-laws' land. When he reached the palace, he asked the Chinese man to offer his gift to the king. However, the poor hereditary chief was lied to by the Chinese man. Since the Chinese man became greedy when he saw the hereditary chief's valuable jade, he erased the name written on the gift and wrote his name. And both men went to the palace. The journey to the palace was not easy. They faced many difficulties, including fighting with the troops. The name of the Chinese man was Yangsin. As soon as Yangsin saw the gift of the hereditary chief, he knew that the chief would be promoted for sure. Therefore, Yangsin wrote down his name on the jade instead of the name of Jinghpaw man, the hereditary chief. The poor chief was dreaming that he would get more authority and become more powerful than before. However, there wasn't his name when the promoted person list was released. But the Chinese man was assigned for the position that he longed for. Humans are greedy, and the hereditary chief also had a selfish desire for wealth and power. Although his desire was strong, he had done the wrong action and had the erroneous belief that he would get the position if he offered the valuable jade. And the Chinese man tricked him. All your wishes wouldn't come true. The hereditary chief tried to get what he wanted in an unjust way. Therefore, he wasn't promoted. If he used his skills, he might get what he wished for. He relied on things instead of relying on his own skills.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw myit ai kaw du yang sahte paw ai nga maumwi re. Ndai maumwi gaw moi shawng de mung langai mi kaw i du langai mi kaw, moi na du, gumchying gumsa du le, gumchying gumsa du ni nga ai da. Shaloi she dai du jan hpe shanhte gaw ndai mayu ga de woi wa na matu da mayu ga de woi wa na hku re ai da. Dai du wa gaw da mayu ni hpe ngai du wa ai shani lamu ga ganan na re lu ngu na me dai hku ngu tsun dat ai da. Dai hku re na she shanhte gaw e sa na matu shanhte sa wa ai shaloi dai hpa re i nga yang she shanhte kasha 1 mi gaw grai ningtawn ai le i, grai ningtawn ai da. Dai ningtawn ai langai mi ma nga ai da. Shi na madu jan, madu jan gaw kaning re i nga yang she ndai gaw da lashi num ngu ai gaw num kaji hpe ngu ai ga le. Lashi num ngu gaw num kaji ngu yang mung mai ai dai kaw num la ai shaloi i jaw dat ai da, mayam num ngu baw re nga le dai hpe she ai da. Madu kaw kaning re i nga hkanhpa wa she tawn na she shani shagu i dai sa tsun ai da. Dai wa tsun sai kun ngu na me shi gaw tsun ai da, re yang she lani mi gaw shanhte dai hpe sa mat wa na shaloi she, madu ngu gaw du wa ngu ga le, nang gaw dai lungtsin hkanhpa hpe gali u ngu ai da. Gali u ngu na tsun re shaloi she kaning re i nga yang she ndai shanhte na kanau ngu na wa gaw, har ndai gaw hkanhpa dai hku sha gali yang gaw masha myi ju yang gaw masha myi hte mu yang gaw ndai hpoi mat na ra ai, ngu na she dai hku ngu tsun ai da. Hpoi mat na ra ai ngu na makoi da sai, ngai gaw makoi da sai ngu tsun yang she, shanhte gaw kaning nga i nga e da dai hpe lu na matu ya 16 ning du jang she dai nye hpu gaw ngai hpe jaw na nga na tsun da ai wa re lu ngu na me dai hku tsun ai da. Re yang gaw dai na she shanhte gaw dai ngu na she sa mat sai da, sa mat na she shanhte gaw nlung lung seng langai mi ma la na she dai gaw shanhte gaw nre i, myit da ai gaw kaning re i nga yang she dai kaw na ndai du ai shaloi gaw ndai miwa la langai mi gaw grai nkaja ai le i, hpyen dap ma nga na hku rai nga, hpyen dap ma nga re she dai de ma sa mat reng gaw ya ndai shanhte kaw na ndai du wa gaw nre i, dai kaw shi gaw hkawhkam kaw i grau kaba ai shi hpe gaw nnan shaloi dai hkawhkam kaw gaw ningtau sha di ai le. Miwa la wa gaw du tai taw jang she shi ga dai lungseng mani dan ai lungseng hpe ma hpai sa wa ai le. Sa wa re yang she shi gaw dai kaw na ma langai mi hpe tsun na she dai wa gaw miwa ni gaw grai n kaja ai le i, sa re yang gaw shi gaw grai kam kau ai le. Ngai hpe du shatai u, miwa la gaw dai shani shi na aya kaw na hkrat taw re jang she shi mung shanhte shada manai hkat ai le. Manai hkat re she tak kaba kau ai kaw dai hku mayu ga de ma wa re di shi ma dai kaw hkawhkam hkaw kaw du tai lu na re ngu na she shi myit na sa na she lungseng manu dan ai ni ma lasa di na she sa re na du ai shaloi kumhpa jaw shangun ai le i. Dai wa hpe she kumhpa naw shangun re she lam kaw e ndai lam lahpran kaw e ndai miwa la wa miwa la wa gaw shi hpe masu maw kau ya ai ga le. Masu maw kau ya dai lungseng hpe wa she hpai madun dat jang she ndai myit marin ai myit rawng wa ai le, rawng wa re jang she shi gaw ndai jinghpaw du wa shi she du tai na ngu na me hkawhkam hkaw de kumhpa jaw ai re wa she miwa la wa she shi na mying hte galai kau ai da. Shi gaw nambat 1 du ngu na she miwa la wa shi na mying hpe galai na she ka kau di yang gaw grai myit mada na she shanhte ayak ahkak ngan re pyi naw she sa na lam hkan pyi naw gaw grai, lam hkan hpyen ni pyi naw grai hkrum re na she shanhte sa mat wa ai da. Sa mat wa re wa she miwa la wa na mying gaw (Yangsin) nga ai da. Dai she ndai wa gaw shi ndai kalang ta shi dai hpe mu ai hte gaw ndai gaw ndai ram manu dan ai wa jaw yang gaw ngai hpe mahtang she rai sa na re ngu na she shi gaw ndai jinghpaw la wa na nlung hpe shi galai la kau na she dai ntsa kaw she shi na mying hpe ka kau ai da. Dai hpe mying ka kau rai na sa jaw re yang gaw i, jinghpaw la wa gaw nrai i ngai gaw hpa nga tim shi gaw grai myit kau ai le i, grai myit kau na she shi gaw ngai lani mi du re sa na re ngu na she grai myit mada kau di yang gaw hpang mahtai gaw da kaning rai mat ai i nga yang she shi gaw nlu mat na she miwa la wa she shi ntsa kaw du rai mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ngu ni gaw nrai i myit marin ai, shi mung dai aya hpe myit marin ai ga rai nga le. Aya hpe myit marin ai majaw ngai ndai shi atsam hte nre le i, ngai ndai zawn re manu dan ai kumhpa hpe jaw yang she ngai hpe aya kaba jaw na re ngu myit kau na myit shut ai majaw dai kumhpa sa jaw kau ai re yang gaw ohra wa mung shi hpe maw sha kau ai bai rai re ai majaw hpa ndai myit ai kaw du yang sahte paw ai ngu gaw tinang myit shagu nmai byin ai le. Tinang myit ai hku nga yang gaw nmai byin ai, ya shi mung nre i, rai manu dan ai jaw yang she shi ntara ai hku la mayu ai ga rai nga le, arawng aya hpe le i, shi na atsam hte nre sha, shabri shabrai jaw na arawng aya hpe la mayu ai majaw dai ni shi nlu la ai da, shi hkrat sum mat ai lam re ai da.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0483
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598896562270d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0483 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896562270d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0483-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-0483-A.mp3 audio/mpeg 6.7 MB 00:07:19.615
KK1-0483-A.wav audio/vnd.wav 242 MB 00:07:19.608
3 files -- 248 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found