Item details
Item ID
KK1-0481
Title Madum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (How the Kachin people found musical instruments) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about how the Kachin people found musical instruments. A long time ago, a girl fell in love with a boy, and they met at a clump of bamboo trees every night to pass their love life. They did not know how to start talking, although they met to see each other. Therefore the boy slashed, broke, and rapped the bamboo trees with his knife. The couple typically met and talked among the bamboo trees at midnight. The couple did not talk much to each other, but they cut and beat the bamboo trees. Thus the beating bamboo sound came out beautifully and sweetly. They said, "Oh dear! These bamboos can produce such a beautiful sound." Then they beat the bamboo trees every night to hear the music. When they cut the bamboo and heard the music, they said, "Oh my, this kind of sound can come out from the bamboo." "This bamboo can make such a beautiful sound," then they cut the bamboo and brought it home. Then they put the bamboo piece into a pillow. The music came from beating and knocking the bamboo in the forest at midnight when the couple met each other, and the sound from the bamboo under the pillow was not the same. The lovers were amazed, "How come? It was such a beautiful sound when we beat it in the jungle at night." "The sound came out nicely when we held, touched, knocked, and cut it. Why does it happen? What is wrong with it?" They were surprised about it. When the older adult came to their house, and they touched the bamboo piece, the baby crying sound, people jumping and falling into the abyss sound, and the scary sound came out from the bamboo piece. The bamboo produced a sound differently when they brought it home. They asked the gentleman from their village, "When we went into the forest, we touched with the knife and cut the bamboo." "When we beat the bamboo, the sound came out sweetly. But when we got home, only the frightening sound came out." The elderly village man answered, "If it happens like that, something might be wrong with you." However, the couple denied it, "We didn't do anything wrong." The village man insisted, "There is definitely something wrong. If the time is after midnight," "these are the dragging sounds from groaning spirit ladies while passing there. During that time, those ladies went out." "When you get home, the bamboo doesn't make any sounds," "because you have done something inappropriate." After some time, the girl was pregnant by her boyfriend. The couple did an ill-suited thing while the groaning spirit ladies were passing. Therefore the spirit ladies were angry, and the bamboo sounds became moaning voices. "So we should not go out and chat outside at midnight." "We should not do unsuitable manners too." Musical instruments were made with bamboo in ancient times. People knew when they beat the bamboo, which made sounds, and they hit the tree log. People made musical instruments using wood logs, then cut, put diagonally, and bent them until they could turn into a drum. People also knew it produced beautiful sounds when they beat the drum. So people said that we should not even whistle during bedtime. We should not play the flute at night time. "We cannot do wrong things during that time." People play the flutes and whistle during day time only. The ancient people told us not to play musical instruments during nighttime.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni a madum sumpyi kaning re kaw na nnan pru hpang wa ai ngu hpe tsun dan na re. Moi lai sai ahkying aten hta da num sha langai la sha langai shan lahkawng gaw e sumtsaw byin na shan hkawng gaw shana shagu shan lahkawng gaw wo kawa sumwum brak de shan lahkawng sa nna e hkrum chyai nna shan hkawng sumtsaw prat hpe shan hkawng shalai ai da. Dai rai na e shan hkawng mung hkrum ai hte gaw ga gaw hpa kaw na hpang na shaga na re nchye majaw she dai la kasha wa gaw shi nhtu hte rau dai kawa ni hpe kahtam chyai kawa ni hpe ga chyai akawk chyai dai hku rai na shi dai hku rai ai da. Dai shaloi she dai kawa kaw na shan hkawng gaw yup tung e shan hkawng gaw sa hkrum na dai kawa shalawng de sa na sa hkrum na shan lahkawng sa shaga chyai chyai re shaloi she ga nshaga tim dai kawa ni hpe kahtam chyai kawa ni hpe akawk chyai kawa ni hpe e adup chyai re shaloi nsen ni wa grai madat na pyaw na dai hku ngoi wa wa re majaw "Wo ndai gaw kawa ndai gaw ning nga ngoi ai gaw grai pyaw ai she rai nga ai" ngu na dai hku na shanhte gaw dai kawa hpe shana shagu dai hku sa nna yup tung hta shanhte sa na kawa kaw sa akawk chyai chyai re da. Sa ga chyai dai hku le nsen wa grai pyaw nna "Aw ndai kawa kaw na gaw ning nga ai nsen ni pru ai re hka" nga shanhte dai hku re majaw "Ndai kawa kaw na nsen ndai ram pyaw ai gaw" ngu na kawa dai hpe nta de daw nna la wa ai da. Nta de daw na la wa na she bum hkum kata kaw wa bang da ai da. Wa bang da ai shaloi she dai shaloi shanhte gaw mi wo kaw yup tung e sa hkrum chyai chyai re shaloi kahtam ai akawk ai nsen kawa kaw nhtu hkra dat yang na ngoi ai nsen ni hte rau nta kaw shanhte bum hkum kata kaw wa bang da na ngoi ai nsen gaw nbung mat wa sai da. Nbung mat wa ai majaw shan lahkawng gaw "Hpa majaw ndai ram pyaw ai nsen wa ning rai na ya nta de la wa jang ndai kaw kawa kaw na nsen npru mat ai wo dai kaw yup tung e sa lang chyai sa hkra chyai sa ahtawk hkra sa hkra yang gaw sa kahtam yang gaw nsen dai ram pyaw pyaw re wa hpabaw majaw ndai hku byin ai i" ngu na shanhte gaw mau na she shanhte hta na grau na asak kaba sai nta kaw du wa shaloi she dai kawa kaw bai hkra yu yang gaw kaning nga ni ngoi wa i nga yang gaw ma hkrap ai nsen ni krung sinwa kaw masha ni hkrit kajawng na gumhtawn ayai di hkrat bang mat wa ai nsen ni hkrit nan nga nsen ni dan re sha rawng wa sai da. Dan re majaw htaw ashe kaw e nta kaw du wa ai shaloi gaw e shan hkawng ding re ni kawa gaw dai hku bai ngoi mat ai re majaw shanhte na mare salang hpe "Yi kawa gaw anhte nam kaw sa nna hkra nhtu hte hkra jang sa na shi hpe ga yu kahtam yu rai ai shaloi shi hpe akawk yu rai yang nsen gaw grai pyaw ai ya nta du wa jang gaw kawa ndai kaw na ding nga nngoi na hkrit nan nga nsen ni she ngoi wa nga ai le" ngu na tsun ai shaloi she e dai mare salang mare agyi wa gaw tsun ai da "E rai yang nanhte ni gaw shut ai lam nga sai nanhte lama mi shut ai lam nga sai" nga. "E anhte gaw hpa nshut ai" nga "Shut ai lam nga sai hpabaw majaw nga jang dai shana nsin yup tung lai jang gaw ndai madai shayi ni shanhte lai wa ai nsen ni shanhte ni dai kaw kasawt ai nsen ni re. Dai aten hta shanhte hkawm sa ai aten re raitim nanhte ni dai kawa gaw nta kaw du wa shaloi ding rai na nngoi mat ai ngu gaw nanhte ni kawa kaw na nsen ni npru mat ai ngu gaw nanhte ni dai shut ai lam ni nga sai re majaw re" ngu tsun ai. Hkrak sha kade nna yang wa ndai num kasha hte la kasha wa shan lahkawng gaw kan kaw ma gun wa ai da. Ma rawng wa madai shayi hkawm sa lai shara kaw shanhte dai hku na nshawp nkap ai sa nga de sha ai lam a majaw madai shayi pawt mat ai majaw shanhte gaw dai kaw na galoi mung "Aw dan re wa nga sahka dai majaw anhte ni gaw ning rai na shana nsin dai zawn zawn na yup tung yup hka kaw ding rai na anhte shinggan hkan gaw ding rai na sa dung na sa jahta na nmai sa nga ai nshawp nkap ai lam nmai sa galaw ai" ngu na shanhte gaw ning re madum sumpyi ni hpe moi de gaw kawa hte galaw tim hpang de gaw kawa hta dum yang gaw ngoi ai re chye majaw hpun tawn ni kaw adup wa. Dai kaw na le hte le shinggyim masha ni gaw e hpun tawng e hpun tawng kaw na e di ban mala rai na hpang e gaw ndai bau ngu ai kaw du hkra dum yang pyaw ai ngu hpe shanhte chye wa ai. Dai majaw yup tung yup hka hta galoi mung shanhte ni ya prat hta tsun wa ai yup tung yup hka hta lahpyaw pyi hkum hpyaw ndai ashe sumpyi pyi hkum dum nga na tsun wa ai. "Ding re aten hta gaw nmai shut ai" ngu na sumpyi dum na lahpyaw hpyaw na nga tim shani hkan manau nau na nga tim shani hkan she galaw wa. Shana nsin gaw dai hku nmai galaw ai baw re nga na anhte hpe hkai dan wa ai hpe tsun dan ai re.
Origination date 2017-02-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0481
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5988964d73b16
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Madum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (How the Kachin people found musical instruments) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0481 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988964d73b16
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0481-A.eaf application/eaf+xml 29.1 KB
KK1-0481-A.mp3 audio/mpeg 3.89 MB 00:04:15.399
KK1-0481-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:15.376
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found