Item details
Item ID
KK1-0479
Title Masha tai ai sumbra a lam (The caterpillar boy) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there was a time that humans could communicate with animals. Not only could they talk to humans, but the animals could also transform their bodies to be beautiful at that time. Human beings are connected with humans like animals in the world. Furthermore, they transformed into human beings and fell in love with humans. One day, a caterpillar changed into a very handsome young boy on Earth. Then he fell in love with a female human. The caterpillar pretended to be a young boy and fell in love with a human girl for over a year. He became delighted to be close and fellowship with the human girl he had loved for a year. One day, the caterpillar, who changed into a young human male and his girlfriend, walked around together. In their relationship life, they walked together and had a chat. The caterpillar boy asked, "What kind of job is your family doing? What job do you do for a living?" "I will come and help you all." When the boy told this, his girlfriend was so happy and answered, "We work on a farm. We do farming for our living." "This year, we are going to cut and clear a farm where we have never been before. We will go there tomorrow, so you come to me, and I will wait for you there." The next day, the girl's whole family went for cultivation on a new mountain. The caterpillar boy did not show up until sunset. He did not reach the workplace the following day, even though the job was done for that day. The girl waited for her boyfriend to see whether he might come. Actually, what happened when the caterpillar boy came, he had to pass through a forest that was filled with Saurauia Napaulensis trees. Therefore he could not transform into a human form as he could go faster if he went there with the caterpillar body. Then he passed through those trees with difficulty. The caterpillar boy could not change his body form to a human form as he did not have time to do so. He could watch only his girlfriend working on the farm. He did not dare to talk to his lover as his body was in the caterpillar, so he climbed up and sat on a tree branch. The girl, her family, and her brothers worked on the farm, cutting and clearing the whole day. The girl waited for her boyfriend to reach her until lunchtime at noon. When they were about to eat and open the rice packet wrapped in a leaf, the girl saw a caterpillar run across her leaf really fast. When the girl's brother saw the caterpillar run over the leaf, he hit it with a stick. The caterpillar went aside, so he was hurt a bit on his head. Then he made a sound like "Kyet Kyet Kyet," then he rolled his body. After that, he spun into the woods. The caterpillar curved his body and rolled around into the woods. Then he spent the whole day under the trees. That night, when he went to meet the girl, his girlfriend was furious and said, "You promised to come to me, but you did not show up." The boy replied, "I did come today. I came to your workplace to help you." "Although I came to help, I am not human but a caterpillar." When the girl heard what the boy said, she was so shocked. The boy continued, "When I tried to come to you, people from your house hit me. So I had to roll up myself and go into the tree. My head was hit by them." The girl was so shocked and frightened that almost her spirit went out of her body. Therefore, she ran away from that caterpillar boy at once. The girl heard her ancestors say that animals are associated closely with humans. When it turned to her, she was so afraid. The caterpillars have red color on the middle of their heads, and their eyes pop out. These are because of the beat by the girl's brother when he was in love with the girl, and he was in caterpillar form. That is why the mark was on his head. As soon as she knew her boyfriend was a caterpillar, she dared not meet him and never faced him again. The caterpillar boy could not see his girlfriend, so he did not live in a human form and had to live in a caterpillar shape. As a result, the caterpillar has a red mark on its head. Our grandparents told this story as one of the bedtime stories.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da moi moi prat hta shinggyim masha ni hte dusat ni ga hkrum ai prat rai wa ai da, Dai hta na ga hkrum ai hta sha n ga na dai dusat ni gaw shanhte hkrang ni gale nna shanhte hkum hkrang hpe tsawm hkra chye gale ai prat re da moi moi shawng de dang re ti ndai mungkan ntsan hta shinggyim masha hte shanhte shinggyim masha hkrang dusat ga hkrum ai sha n ga na hkrang gale nna shinggyim masha ni hte sumtsaw ni mung sa chye tawn ma ai da moi prat hta di re ai majaw lani mi hta ndai sumbra gaw mungkan ntsa hta grai tsawm ai shinggyim la kasha langai hku na shi hkum hpe hkrang shala na she e mungkan shinggyim masha num la langai hte shi sumtsaw sa byin ai da, Dai hku sumtsaw byin re laning mi jang ram na wa ai shaloi e ndai sumbra ndai gaw la kasha shadang hku na shi sa nga ai re majaw laning mi ram shi masha sumtsaw hte sa nga ai shaloi ganawn mazum lam hta shi tsawm ra wa hku hkau mat wa sai majaw e shi gaw myit hta mung grai pyaw wa ai da, Lani mi aten hta shi na sumtsaw e ndai shinggyim masha Sumtsaw hte ndai e sumbra kaw na gale ai ndai shadang sha ndai gaw shan lahkawng lani mi lam hkawm chyai re na shan lahkawng sumtsaw prat hta shan lam hkawm wa ai shaloi lani mi hpa baw tsun ai i nga yang ndai sumbra la kasha wa gaw tsun ai da yi nanhte n'ta kaw na ni hpa baw galaw ai hpa baw galaw ma ai rai ngai mung bungli sa garum na yaw ngu tsun ai shaloi ndai shi sumtsaw jan gaw grai kabu nna e anhte yi ni sa hkyen re yi ni galaw sha ai law dai majaw ya anhte ni dai ning gaw anhte gara ndu ga ai bum de anhte yi sa hkyen ai dai majaw anhte hpawt de gaw dai de yi bai sa hkyen sa galaw na re majaw ngai dai kaw la taw na nang sa wa rit ngu tsun ai dai shaloi jan shanhte gaw ndai num kasha ni gaw shanhte nta ting gaw shanhte yi hkyen ti shanhte dai bum de yi sa galaw taw nga ai shaloi jan du wa hkra tim ndai shadang sha wa ndu wa ai da, Shadang sha gaw ndu wa re na hpang shani bai jan dai shani bai ngut mat sai hpang shani bai shi bai wa na kun ngu la ai da kaja wa dai sumbra sumtsaw la kasha gaw shi sa wa ai teng hta gara hku byin ai i nga yang she nam kaw lai wa ai re majaw nam kaw hpun gaw mare ndai numru numraw gaw mare di re nga ai majaw shi shinggyim masha ni hku na galai na matu e dai shi sumbra prat hku na sa yang she shi lawang na re majaw dai hpun ni hpa ni hku na shi alai ayat ahkat dai numru numrawn hku na lai ai re majaw shi e sumbra prat hku na shi sa wa ai da, E dai shaloi shi shinggyim hkum hkran nna e n galai ai sha shi dai hku sa wa ai shaloi galai kau na matu dai ahkring aten n lu ai sha shi sumtsaw jan gaw htaw yi sung hkau na kaw galaw taw bungli galaw taw ai mu ai re ai majaw shi sumbra hkrang hte gaw shi sumtsaw jan hpe shi shaga re na shi n gwi re ai majaw hpun labya ntsa kaw shi lung dung re na shi dai kaw hpun labya ntsa kaw shi nga taw ai da, Dai shaloi shi na sumtsaw hte dai shanhte nta masha kahpu ni gaw shani tup bungli galaw dai yi hkyen re nna nga nna hpang jahtum gaw ndai num kasha ndai shi sumtsaw galoi du wa na i nga nna shani ga-ang shat sha teng du hkra la yu tim ndu wa ai da, Shanhte shat sha hkyen re nna shat sha taw nga she dai num kasha na shat sha nga ai teng hta she dai shat lahpaw hpyan ai shaloi sumbra kaja lagat nna sa wa ai mu ai shaloi she ndai num kasha na kahpu gaw e shat de sumbra gat shang wa nga ai lo nga nna duk she shingna hta kalang dai sumbra hpe kayet apyet dat ya ai da, Dai shaloi yen kau dat na grai baw kaw kaji mi hkra mat wa ai dai shaloi she e shi gaw kyet kyet kyet nga ngoi nna she shi hkum hpe magyi hkayawm kau dat ai da magyi hkayawm kau na htaw ashe de hpun sumpum kata le dale shang kau dat ai da, Dai shana she shana nsin dai shani gaw sumbra dai hku na shi hkum hpe magyi magaw kaw na hpun sumpum kaw shi taleng rawng mat nna shi dai hku nga kau ai da, Shana bai dai num kasha hpang de shi bai hkrum na matu sa mat wa ai shaloi num kasha gaw grai pawt ai da nang gaw ngai kaw sa na nga nna ga sadi jaw nna n sa wa ai ngu da e e ngai dai ni sa wa ai le sa wa ai le nang bungli galaw na ngai garum na matu sa wa na ngu sa tim ngai gaw masha n re sumbra she re ngu ngai dai hku ngu na tsun dat ai shaloi htaw ra wa gaw grai kajawng mat num kasha dai gaw grai kajawng mat wa ai da, Dai hku majaw ngai nang kaw sa wa tim nang kaw sa wa na ngu shaloi mung nanhte nta kaw na ni ngai hpe gayet dat ya ai majaw ngai dai hku hkayawm na hpun kata de shang mat ai nye baw kaw pi dai hku na gayet hkra mat ai re ngu num kasha gaw grai gajawng mat na grai hkrit mat na numla pi byawn nan num kasha dai kaw kalang ta la kasha dai sumbra la kasha dai kaw na kalang ta hprawng nna naw gari asu mat nna numla pi byawn mat na ram shi kalang ta shanhte nta de galat wa mat ai da, Dai dusat ni shanhte na e shinggyim masha hte sa ganawn mazum ai ngu ai hpe moi moi na ni gaw shanhte tsun wa ai shaloi num kasha ni gaw ta tut shi hkam sha na shi grai gajawng mat ai gajawng mat ai dai shaloi dai sumtsaw wa hpe mung shi galoi mung sumbra re chye mat ai kawn dai hte hkrum na mung n gwi mat ai galoi mung n hkrum mat sai da, Nhkum mat ai majaw dai sumbra la kasha gaw dai shani gaw shi shinggyim prat hku na shi n nga mat ai sha sumbra prat hku na shi nga ra mat wa ai da, Dai majaw ndai dai ni du hkra ndai sumbra ni gaw shanhte baw laprang kaw hkyen hkyen re na e nga ai myi mung male male re na nga ai dai gaw dai ndai num kasha hte sumtsaw tsaw ai shaloi num kasha na kahpu kayun ni dai sumbra prat hpe baw kaw abyen ya na baw kaw nma kap mat ai majaw dai ni du hkra sumbra na baw hta hkyen hkyen re ai gaw dai na kumla re nga na moi na jiwoi jiwa ni anhte hpe yup wa aten hta maumwi hkai dan ai maumwi re.
Origination date 2017-02-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0479
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/59889644c4153
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Masha tai ai sumbra a lam (The caterpillar boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0479 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889644c4153
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0479-A.eaf application/eaf+xml 30.3 KB
KK1-0479-A.mp3 audio/mpeg 5.29 MB 00:05:47.375
KK1-0479-A.wav audio/vnd.wav 191 MB 00:05:47.350
3 files -- 196 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found