Item details
Item ID
KK1-0470
Title Gaugawng wa hte lep a lam (The hunter who ran away from Hpu Lum Htu) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Long ago, there was a hunter. He went into a forest to hunt. He worked as a hunter for a living. He went into a deep and far forest when he went hunting. Sometimes it could be a month when he hunted. When he got meat for a little, he dried it over the fire. He let three or four big meats dry in the forest when he got them. If he got one or two fleshes, he dried them and put them in the woods. However, if he got three, four, or five big meats while he hunted, he brought them back home after they dried. If he did not get any meat, he did not go home. One time, he hunted for more than a month. As he lasted for more than a month, he had no weapons left. Therefore, he planned to return home but lost his way home. He could not find the way to go home. He did not know where he was. He hunted in a deep forest, so he did not see the way as he was lost. He also could not shoot animals and lost his way back home. The dried meat that he made was finished, and he was amazed. "How do I go back now as I lost my way? How do I shoot for my meat as all my arrows are gone? What am I supposed to do?" He was afraid as it was getting dark. He prepared to sleep on a tree fork and made a platform on the tree fork. He was tired of walking and making the platform the whole day, so he fell asleep. When he awoke, he found a tree beside him was shaking. He thought it was because of the wind. When he checked the wind, it was not windy. So he looked carefully and saw a human shape beside him. It was not a human standing on the flank side, so he was so scared. When he looked at it, the whole body was covered with hair and looked like a human. He also found its breasts on the chest were so long and hanging recklessly. The hunter was shocked and amazed when he found the human-like creature smiling at him. The creature smiled with her flattened mouth so the hunter remembered the older people from long ago told him that there was a human-like creature called 'Hpaulum Htu' like this deep forest. He was so shocked and goosebumped, then he asked, "Who are you?" That human-like creature Hpaulum Htu smiled at him more as if she could understand him. The more she smiled, the scarier he felt. The smiling sound was 'kek kek,' and she did not speak any words, so the hunter was so scared. As the hunter was so frightened, he tried to run away, but Hpaulum Htu was so strong. She grabbed the hunter's hand with her strong hand and squeezed it so the hunter could not escape. Hpaulum Htu held the hunter tightly with her hands, and he could not run away, so he thought scarily that he would die in her hands. She held him for a long time, so he closed his eyes. After so long, he opened his eyes and found Hpaulum Htu still smiling at him. She rubbed her thigh, so he thought she felt itchy, as they did not have the same language. He found her smiling and caressing her thigh; thus, he thought she felt itchy and wanted him to scratch her. Later, he understood that Hpaulum Htu wanted him to stay with her. The hunter did not know what to do as Hpaulum Htu squeezed him tightly, and he had to live together with her. The hunter stayed together with Hpaulum Htu for three to four years. He felt like he was dreaming as his conscience was not clear. He thought he could not remain with Hapulum Htu for many years, so he tried to run away. However, Hpaulum Htu held him like a tong so he could not escape from her. Whenever he planned to flee, Hpaulum Htu clipped him firmly so he did not dare to make off. Hpaulum Htu searched for food in the village and the forest, but the hunter did nothing. Hpaulum Htu took care of him. They lived together for three to four years. Hpaulum Htu let him sit on her lap and embraced him to get warm with her hair during the winter. The hunter had to stay home every day, and Hpaulum Htu looked for food for him. They stayed like that, and they had two children. The children were not the same as humans, and they were like Hpaulum Htu. They could not speak human language and could not learn even if their father taught them. They could answer when their father talked to them. They understood their father, but the hunter could not speak their language. The hunter's hair was also getting longer day by day. It had been five years since he tried to run away. Whenever he wanted to escape, he thought about Hpaulum Htu's squeezing so he could not run away as he was scared of her. It was five to six years, so Hpaulum Htu believed him that he would never run away from her. One day, Hpaulum Htu did not come back home. The hunter thought, "Now, Hpaulum Htu was not here, and she did not come home. She trusted me that I would not flee. Therefore, I will run away today." Then the hunter tried to escape, but Hpaulum Htu arrived home. The hunter brought Hpaulum Htu to a rocky place beside the water and said with his body gestures that he wanted to eat fish. But Hpaulum Htu did not dare to go into the water as she did not want to. The hunter said, "I want to eat fish. Go and get them." Hpaulum Htu told him to go into the water by himself, so he went into the water and swam like a fish. Hpaulum Htu was afraid of water, so she did not enter the water. So the hunter swam across the other side of the bank and ran away. Hpaulum Htu turned upside down from this side of the river bank as the hunter escaped to the other side. Furious, she jumped and jumped until she forged the two children she got with the hunter. Hpaulum Htu left on the shore angrily. The hunter got away to the other side of the shore, and he never hunted as he was so afraid of that day onwards. The hunter thought of the years he lived with Hpaulum Htu and felt scared. Therefore, he threw away his hunter's life and worked other jobs for his living from that day onwards.

Transcription (Lu Awng)
Moi da masha la langai jau gawng la langai nga ai da. Shi gaw nam de sa na galoi mung jaugawng gawng re ai da. Jaugawng hte kan bau bungli galaw ai da. Dai she shi jaugawng gawng sa sai kaw na gaw oh nam grai shalawm grai tsan ai de du hkra shi sa chye ai da. Kalang lang shata hku na na ai da, shi jau gawng gawng ai. Kalang lang gaw kaji kajaw re shan ni sa lu yang gaw shi dai hku jahkraw wan ni wut na jahkraw da re da. Loi mi shan kaba ai 3, 4 lu sai i nga jang dai shaloi she jau gawng gawng ai kaw na shan ni nam kaw jahkraw wa na 1, 2 sha lu wa yang shi dai nam kaw jakraw na tawn da, retim ndai jau gawng gawng let shan kaba ai 3, 4 , 5 lu sai kaw na dai shaloi she nta wa ai, shata hku na na re ai da, nta de shan jahkraw ni la na wa wa re ai da. Lama na shi shan nau nlu ai shani gaw shi nta nwa chye ai da. Lani mi gaw shi shata mi jan ram na mat wa ai da. Shata mi jan ram na na shi gaw jau gawng gawng hkawm ai shaloi she shi na ndai pala ni mung ma mat sai da, pala ni ma na nta wa na ngu nta wa na lam tam shamat ai da, nta wa lam nmu mat ai da. Gara du ai re mung re nchye, shi sa ai nam gaw nam maling kaba re mat ai majaw wa lam tam shamat wa ai majaw gara hku nchye shan mung n lu gap mat wa na la mung mat mat. Shi jahkraw da ai shan ni mung ma mat re na shi mung mau mat sai da. Ya ngai gara hku na bai ya nta wa lam mat mat sai, ya kaning di na bai ngai shan gap na mung pala ni yawng ma sai, ya ngai kaning wa di na i ngu na shi gaw hkrit na jan mung du wa sai majaw lana mi gaw da shi hpun labra kaw she dai kaw yup na shara pin ra ni ra na shi dai kaw yup na ngu na shi dai kaw hpun ntsa kaw pinra re na yup na shi galaw ai da. Grai ba ai majaw dai kaw shani tup tup pinra ni ra na shi gaw hkawm ai mung ba ai majaw dai kaw yup pyaw mat wa ai da. Shaloi she shi dum wa re shaloi dai shi na makau kaw wa she hpu wa shamu ashun wa ai da. Shi gaw n bung bung na ahpun ashun wa ai re kun ngu shi gaw dai hku myit yu taw ai da. Shaloi she nbung bung na mung bai nre re she shi bai yu wa ai shaloi shi makau kaw masha zawn zawn rai, masha gaw nrai re langai tsap taw ai hpe shi nda hku tsap taw ai mu na shi kajawng mat wa ai da. Bai yu yu yang hkum ting gaw amun hkrai hkrai re na she dai masha zawn zawn re kaw na sinda kaw na chyu mung galu galang re na ayai aya na noi taw ai bai mu ai da. Dai jaugawng gaw dai de mu ai hte mau ai hte kajawng ai hte dai masha zawn re wa shi hpe mani dan ai da. N gup ni mung a pyet apat na mani dan ai she dai shaloi ndai jaugawng gaw i i, moi na dingla ni dinggai ni tsun dan ai hpe na wa ga ai majaw ning re nam maling mala hkan gaw masha zawn zawn re hpaulum htu ngu ai nga ai nga hpe shi dai shaloi myit dum dat na shi grai kajawng, nshung si she rawng na shi kajawng mat wa ai shaloi she nang kadai re ta ngu san dat ai da. Dai shaloi she shinggyin masha ga shaga ai shaloi hpaulum htu wa chye na ai zawn zawn re na grau mani dan wa ai da. Grau mani dan wa magang shi gaw hkrit magang, mani ai nsen gaw kek kek nga na nsen ding nga wa sai da, ga gaw kaga n shaga na shi hpe hkrit wa ai da. Dai she ndai jaugawng wa grau hkrit na she hprawng na ngu na hkyen ai hte hpaulum htu na n gun wa majoi she ja ai. Dai jaugawng wa na lata hpe kalang ta n gun lapin ja ai lata hte gang manat dat jang dai shaloi gaw ndai wa gaw ndai jaugawng wa gaw n lu hprawng mat ai. Nlu hprawng ai she hpaulum htu gaw gara hku re i nga dai hku na shi ta hpe gang manat magra da ai shi n lu hprawng ai majaw ndai jaugawng gaw e ya ngai ndai wa na lata kaw she si wa hkyen sai e nga na shi grai hkrit mat wa ai da. Tsawm ra na hkra jum manat da ai hpang shi bai myi di da na hpang e tsawm ra na ai hpang shi myi hpaw yu ai shaloi she ndai hpaulum htu wa she naw mani dan taw na hpa baw i nga, shi na magyi kaw she masawp dan taw ai da, shi magyi kaw masawp dan jang ndai jaugawng gaw aw magyi kaw gaya ai majaw ga gaw n hkrum hkat taw, retim mani dan ai shi na magyi kaw masawp dan ai re majaw shi gaw ya mahkyit shangun ai re kun ngu na bai myit yu ai da. Hpang e bai shi chye na ai gaw hpaulum htu gaw shi hte rau nga na matu tsun taw ai da, tsun taw ai re majaw jaugawng wa gaw gara hku nchye na hpaulum htu gaw shi hpe dai hku jum manat da sai majaw kaning nchye di na hpaukum htu hte nga sha mat ai da. Dai hku re na shi hpaulum htu hte 3, 4 ning ram malap ai zawn shi hpa rai n dum ndam shi dai de nga mat ai da, dai shaloi hpaulum htu gaw shaning na na shi hte ndai hku nga gaw n byin ai ngu na shi lani mi hprawng na ngu myit wa ai shaloi kalang bai hprawng yang hpaulum htu gaw shi na lata hte wan lakap hte matep ai zawn shi hpe matep da ai re majaw gara hku mung shi hprawng na lam nlu mat ai da. Dan re hpe myit dat shagu shi hprawng na ngu hpaulum htu gang matep wa wa re hpe shi myit dum na hprawng mung ngwi mat wa ai da. Hpaulum htu gaw mare de nam de shi tam na shi gaw hpa ngalaw ai da, hpaulum htu sha tam jaw ai da. Tam jaw na shi dai hku nga re na, lani mi tsawra mi 3 ,4 ning na wa sai da. Dai shaloi n shung ta re jang n dai hpaulum htu gaw shi magyi ntsa kaw dung re na ahpum da ai da, shi na hkum kaw na amun hte lum hkra dai hku galaw ya ai da. Shani shagu nta kaw sha nga shangun, lusha ni yawng hpulum htu sa tam ya ai da. Ding re na ma pyi 2 lu sai da. Retim ma dai yen gaw masha hte mung n bung ai da, hpaulum htu zawn zawn re kasha she lu ai da. Shinggyin masha ga gaw nchye na ai da, sharin ya tim nchye na ai da. Retim tsun yang gaw chye htai ai da. Tsun yang gaw chye na ai da, shanhte hku na gaw nmai shaga ai da. Ding re ai shaloi ndai jaugawng wa gaw shi mung lani hte lani amun galu wa, ding re hprawng na ngu myit dat shagu 5 ning ram na sai da. Hprawng na ngu myit dat shagu hpaulum htu jum manat da ai hkrai mu ai re majaw dai hkrai hkrit na nhprawng ai sha nga taw na 5, 6 ning ram re jang gaw hpaulum htu mung shi hpe kam mat wa, galoi mung n hprawng sa na re ngu na kam mat wa ai da. Dai kaw na lani mi gaw hpaulum htu gaw nta nwa ai da. Dai shaloi she ndai jaugawng wa gaw ya aten shi nnga ai ten hta shi nta nwa na sai shi nnga ai shaloi ngai gaw ya ngai hpe shi kam sai majaw hprawng na shi n shadu sai, dai majaw dai ni kaw na gaw ngai hprawng sana re nga na ndai jaugawng wa gaw hprawng na hkyen ai, hpulum htu kalang bai du wa, hto arai kaw lungrawk nga ai dai hka kaw woi sa na she shi gaw ngai nga sha mayu ai ngu na hpaulum htu hpe lagaw lata hte na galam dan na tsun ai shaloi hpaulum htu gaw hka de n kam shang na nshang gwi ai da. Ngai sha mayu ai dai shang la su nga tim nshang gwi ai majaw re yang gaw nang shang su ngu na shi shang ai shaloi shi gaw hka de shang na hpung yawt hpung yawt na hka de hpung lip lip shang ai shaloi hpaulum htu gaw hka hpe hkrit ai shi nshang ai shaloi shi hka de hpung yawt na oh ra hkran de du mat wa ai shaloi shi gaw dai kaw dai oh ra hkran du na shi hprawng mat na hpaulum htu gaw ndai hkran kaw grai kadau she kadau na shi gaw pawt ai hte na, oh ra wa gaw hka oh ra hkran de du mat na shi oh ra hkran de du mat jang shi pawt ai hte re na dai kaw kahtan hkrai kahtan na dai kaw shan 2 lu da ai kasha yen hpe mung adup sat kau ai da. Dai hka gingau kaw hpaulum htu gaw grai pawt na ngam da sai da. Dai kaw na she shi hka oh ra hkran de lawt mat wa na ndai jaugawng wa gaw dai shani kaw na galoi mung hkrit mat na jaugawng ngu ai shi n galaw mat wa ai da. Hpaulum htu hte shi nga de sha mat wa ai shaning hpe myit yu na shi nau hkrit mat na dai shani kaw na shi jaugawng gawng ai prat hpe shi yawng hkra kabai kau na shi kaga magam bungli galaw na kan bau bungli hte nga mat ai da.
Origination date 2017-02-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0470
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5988961e1e369
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Gaugawng wa hte lep a lam (The hunter who ran away from Hpu Lum Htu) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0470 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988961e1e369
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0470-A.eaf application/eaf+xml 42.2 KB
KK1-0470-A.mp3 audio/mpeg 6.78 MB 00:07:25.100
KK1-0470-A.wav audio/vnd.wav 245 MB 00:07:25.93
3 files -- 252 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found