Item details
Item ID
KK1-0458
Title Kashu kasha mung n lu ai dinggai langai mi a lam (The Orphan and the Wealthy Old Woman) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, an older woman had no children or grandchildren. She stayed in a village by herself, and she became weaker day by day. When she was younger, she saved a lot of money. She lived alone even though she was rich. She was getting older and older as well as weaker. Her house was beside a road, and she called the passers-by. "Child, please come to my house." However, no one entered her. "I have left a lot of food that I cooked. Come and eat this," offered the older woman but no one came in. People just passed her as if they did not care. Moreover, the rich children did not even look back and respond to the granny. She wanted to give her belongings, "Whoever gets into my house, I will give him these gold pots and plates." She invited every passer-by, but no one came into her house. So she thought, "Aw! People might think I am filthy and daggy, so they don't want to come in." She felt this way and was dejected. Her eyes became feeble. One day, an orphan boy was hungry and got into her house. That orphan boy had no mother, no father, and no relatives. He came to that granny. He asked the old woman, "Grandma, are you alone?" She replied, "Yes, I am by myself." The granny asked, "Do you have parents?" The child answered, "Grandma, I don't have any parents. I begged for food in other villages and," "I haven't eaten yet for today," said the boy as he entered the house. The elderly woman said, "Alright, you are my grandson to whom I can give my gold and money." After that, the grandma fed the boy with rice. Moreover, she passed her gold vessels, money bags, gold cups, and gold pots to that orphan boy. The boy also took care of the grandma. That orphan got all the grandma's treasures and got married in the grandma's village. The boy became a rich man. Someone told me about this story.

Transcription (La Ring)
E ya moi mung langai mi kaw dinggai langai mi kashu kasha mung nlu ai dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw kashu kasha mung nlu ai da lani hte lani gaw shi gaw nbyin njin wa moi shi n-gun lagaw rawng ai ten hta gaw ja gumhpraw grai lu ai le. Kashu kasha gaw nlu rai na she mung langai mi kaw nga ai she nga dan ma ai ngai hpe hkai dan ai ni mung. Dinggai dai she lani hte lani nbyin wa sai nbying wa nbyin wa rai yang she shi gaw wo shi nta gaw lam nmaw makau rai sam ai gaw laiwa laisa ma ni hpe e "Ma e nang de dwi kaw shang yu rit lo" ngu shaga yang kadai mung nshang ai da e. Kadai mung nshang kadai mung nshang "Dwi e shadu da ai dwi a shat ngam si ngam shang sha marit lo" ngu shaga timung kadai nshang ai da. Kadai nshang kadai nshang dai hku lai wa lai sa wo sahte kasha ni grai grai lu su ai kasha ni jahtam gaw shi hpe e kayin pyi nkayin yu ai da shaga mung nshaga ai da dai hku na shi gaw shaga ai da. Shi gaw ndai shi lu da ai ndai "Ja dibu ja bawm ndai ni ap na shi kaw shang ai masha hpe dai ap na" ngu na e shaga ai da. Shaga yang she yawng laiwa laisa masha ma ni hpe shaga tim kadai nshang hkraw ai da. Nshang kadai nshang rai yang she "Aw aw ngai ning rai nna ngai hpe matsat shabat rai na matsat nna nshang ai she nrai nga ma dawng" ngu na shi gaw dai hku myit kaji nna nga ai da. Myi mung nmu wa sai da rai yang she lani mi hta she e dai mung jahkrai kasha da. Jahkrai kasha langai mi gaw shat kaw si hpa rai rai she nrai i dai jahkrai kasha dai wa she kanu mung nlu mat sai kawa mung nlu mat sai htaw jinghku jingyu mung nlu re jahkrai kasha dai she e dai dinggai dai kaw e sa ai da. Sa rai yang she "Dwi nang hkrai sha re i" ngu yang she "Ngai hkrai sha re law" ngu. "Taw deng ma nang gaw kanu kawa nga ai i" ngu yang she "Dwi e ngai mung kanu kawa mung nlu ai" ngu da. "Ngai wo mare hkan e sha hpyi sha hkawm re rai nngai daini gaw shat mung nlu sha nngai" ngu na shang shaga ai da. Dai shaloi she "Aw aw ndai gaw ngai a ja yam gumhpraw yam ap na kashu rai sai kasha rai sai" ngu nna shi hpe shat mung jaw sha dai ja yam gumhpraw yam ja gawm ni ja dibu ni dai jahkrai sha hpe ap ai da. Jahkrai sha dai gaw dai dinggai dai hpe e gawn lajang mazang nna shi gaw dai ja rai dai ni lu la rai na yat gaw shi mung dai kaw num wawn num la rai na yat gaw shi gaw sahte kaba rai mat ai da. Dai mung mung langai mi kaw nga na she tsun dan ma ai.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0458
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895ea1b042
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Kashu kasha mung n lu ai dinggai langai mi a lam (The Orphan and the Wealthy Old Woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0458 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895ea1b042
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0458-A.eaf application/eaf+xml 22.1 KB
KK1-0458-A.mp3 audio/mpeg 3.54 MB 00:03:52.254
KK1-0458-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:52.247
3 files -- 131 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found