Item details
Item ID
KK1-0453
Title Mahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I will tell you how bamboo shoots pickle has been made. In the past, when it was time to pick bamboo shoots, it was in September or October, all the villagers went to the place where there were many bamboo shoots. They dug a big hole there. And everyone harvested the bamboo shoots. Young people could harvest a big one, and old people like us harvested the small one. After that, we sliced them into pieces and put them in the hole. We dug a big hole there. And we put banana leaves inside the hole layer by layer. We pickled bamboo shoots. When they were sour enough, one person from each family went there. And they took some bamboo shoots pickle. Everyone could take as much as they wanted. Some took a lot and dried them under the sun. They made them dried. When we send some presents or gifts to others, we put some pickled bamboo shoots inside the gifts. Or we put chillies inside them. Some people who owned green tea farms picked the leaves and made them dried. And they gave green tea leaves as presents.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ndai makru mahkri galaw ai lam bai tsun dan na re. Rai jang she moi gaw mahkri la ya mahkri la ndai mahkru mahkri, mahkru hkru ai, mahkri la ten nga jang e, dai shata man jahku hte shata man shi ndai lapran ang re, oh kawa Ubra de kahtawng mare ting sa nna she e, dai kaw nhkun htu nna le, nhku htu nna yawng dai kaw mahkru daw, nhku htung nna e, dai kaw oh la la ni gaw mahkawn shabrang ni gaw dai makru htaw tsaw ai hkan na ni dai ni daw anhte dinggai ni dinggai hpaw mi ni gaw dai hku zat zat ai gaw zat oh makru daw ya ai gaw daw ya re she dai kawa pang, kawa nam kaw she nhku htu nna she dai kaw lahpaw htat lahpaw htun nna dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da ai le, dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da re yang she ya gaw hkri na sai nga jang bai yawng mare kahtawng htinggaw mi hta langai lahkawng jin ai ngut ai hte yawng sa nna she bai dai mahkri sa shaw la nna, kadai mung kadai gun dang ai hte bai tinang nta de bai oh yi de machya pingra ra tawn ai yi de dai de bai wa lam jahkraw mahkri dan re nna sha re rai nga, kumhpaw kumhpa shagun tim mung anhte bum ga nam ga gaw ndai mahkri ni matep shagun majap ni matep shagun hpalap sun lu ai, hpalap sun hpalap di tawn nna ndai hpalap hpe di nna gaba waw jahkraw di nna hpalap kumhpa ni shagun re nga ai le.
Origination date 2017-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0453
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu : speaker
DOI 10.4225/72/598895d4835c6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Mahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0453 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895d4835c6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0453-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-0453-A.mp3 audio/mpeg 2.05 MB 00:02:14.531
KK1-0453-A.wav audio/vnd.wav 74.1 MB 00:02:14.513
3 files -- 76.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found