Item details
Item ID
KK1-0448
Title Lagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a lazy couple in a village. When the other people went to their farms to do work properly, the couple didn't work hard. When the other burnt the plants from the farm to help the new rice plants growing well, the couple burnt the plants which were not even dried yet. They just threw the seeds wherever they wanted and didn't grow the rice plants properly. They didn't want to pluck the grass and clean the bushes too. The wife was lazier than the husband. She covered the rice plants with a big basket because she didn't want the weeds to grow. She didn't pluck any grass and just went back home. Then, there were lots of grass growing in the middle of rice plants. There weren't many rice plants left. When it was time to harvest, the other people harvested lots of rice grains. Then, the couple thought to harvest theirs too. The husband told his wife, "You go and harvest the rice grains which we have planted. I will go catch some fish." And he went fishing. His wife went to their farm to harvest rice grains too. When she arrived there, she felt so bored and lazy. The rice plants were growing here and there. There grew only a few. And they were eaten by some birds. So, they were just like an old broom. Then, she didn't want to harvest them. She said to herself, "Just let it be even if I can't harvest those rice plants. My husband went fishing. Then, I'll just eat the fish." And she went back home with an empty basket. On the other hand, the husband went somewhere far to catch some fish. When he tried to catch fish, he didn't want to stop the water flowing from the dam. He was just lazy. He said, "Let it be although I couldn't catch any fish! I will just eat the rice that my wife has harvested." Then, he threw his bucket and went back home. Both of them got home without knowing about what happened to them. They told about each's story what had happened. The wife didn't harvest any rice plants, and the husband didn't catch any fish. So, they didn't have anything to eat. They drank only water and slept. They closed the door and just slept. They waited for the others to come and call them to eat the rice. "We will go and eat the rice when the others call us," they thought. May be, they put some mattocks on the bar above the door. Seem like, a mouse ran on those mattocks and appeared the noise. They both heard the sound. Since they were so hungry, they were arguing. The husband said, "I'll open the door first! When some people call us to eat the rice, I'll go!" Then, his wife said, "No! I will go!" When they two were trying to open the door, the sickles and the mattocks fell on them. They hit the wife's head. Then, she said, "You dare to hit me!" She beat her husband then. Her husband said, "No, it's not me!" And he beat her back because she beat him. They two ended up fighting without getting any food to eat. This is the end of the story about the lazy couple.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, grai lagawn ai yan la nga ai da. Shan la gaw masha ni yi sa hkyen tim shan la gaw maru marang di na sha sa hkyen kau da nna wa, masha ni yi sa nat tim shan la gaw majoi mi hkraw mung n hkraw ai hkan nat ti na hkran mung n sawm, masha ni sawm yang n sawm rai ti na she masha ni mam ting ai nga atsawm re ting ai shan lahkawng gaw mam nsi hpe majoi sha sa gat kau da na wa ai da. Dai hku nga ti na she masha ni tsing magang nga ai aten hta mung shan lahkawng gaw n kam magang kawa ning sin ni prut wa yang mung shan lahkawng n kam magang madu jan grau lagawn lagawn nna she dai kawa ning sin kaw mung nprut wa u ga ngu na shi gun sa ai hitngga da graw kau da ai da. Da graw kau da nna wa mat ai, tsing mung n magang ai dai hku na wa rai jang she, shan lahkawng wa yi kaw wa tsing hte mam hte garau na she mam gaw langai lahkawng sha rai sai tsing gaw grai law tu taw ai da. Grai law tu rai jang she mam myin nna masha ni n nan shat sha mam di dai hku re ai aten hta shan lahkawng mung mam n nan shat sha na nga na she madu jan hpe gaw ''Gai nang yi de sa su an lahkawng gat, an lahkawng hkai da ai mam sa di wa rit ngai gaw Nga hkwi sa na'' nga nna madu wa gaw Nga hkwi sa mat ai da. Ndai madu jan gaw yi de i mam sa di la na nga sa wa sa mat ai da, dai shaloi yi kaw bai du re shi nau lagawn ti na she i mam wa shan lahkawng a mam wa tsing lapran kaw langai ngai sha tu mat sai le, dai hku byin mat rai jang gaw di na mung n nga dai langai ngai sha tu ai hpe pyi ''u'' tsa ni sha kau na she dun-ye zawn i dun-ye zawn zawn hpun zawn zawn marawng mat ma rai jang gaw shi gaw n kam di sai le, n kam di lapran kaw chyi chyi sha re langai lahkawng sha tu ai mi n kam maret la rai jang she, Shing-noi kaman sha gun nna she ''E mam nang mung n lu di yang n lu di u ga, nye madu wa dai ni Nga hkwi sa wa sai Nga sha sa na mam nang hpe n sha yang n sha sai'' ngu na she wa mat ai da, shing-noi gamang hpa n di ai gamang wa mat re madu wa bai rai yang gaw htaw Nga sa htawk ai da. Nga htawk Nga sa htawk yang she, hka mading n kam pat rai jang she Nga htawk ai wa n kam htawk wa jang she hka n dang htawk wa jang she ''She! Nga nang mung n lu yang n lu u ga, nye madu jan la wa ai n nan shat she sha sa na Nga nang n sha sai'' ngu na she madu wa mung lagawn ti na she pung kabai kau da di nna wa sai da. Nta de, nta de lahkawng yan du wa ai shaloi gaw hpa n chye sha sai le i madu wa ma Nga n la wa madu jan ma shat sha na mam ndi wa rai jang shan lahkawng gaw kawsi nna hpa nchye sha sai da. Hpa n chye sha nna she, lahkawng yan hka sha lu re na dagup yup nga ai da. Chyinghka sha ma la da re na yup nga rai yang she, rai tim mung masha ni shat n nan sha sa sha ga na re ngu na naw la taw ai da. masha ni shat n nan sha sa sha ga na nga jang sa sha na re ngu na naw myit taw ai da. Dai hku myit nna la taw ai shaloi she shan kaja wa shan lahkawng gaw dai chyinghka lam makau kaw she ndai mam ting ai baw dinghkaw shanghkawp kasha le i dinghkaw zawn re ai ni dai zawn re ai ni mara da na hku rai nga, dai wa she yu lagat lai nna mi re dai chyinghka lam kaw na dinghkaw ni ngoi wa yu chyinghka ahkrawt ai zawn nga she shan lahkawng gaw shan shat grai kawsi taw lahkawng yan grai kawsi taw ai re nga she ''Ngai shawng sa hpaw na chyinghka masha ni shat n nan sha shaga sai ngai shawng sa hpaw na'' ngu na madu jan mung ''Ngai shawng sa hpaw na'' ngu na she lagat mat wa ai da. Lahkawng yan sa lagat mat wa chyinghka sa gashun hpaw ai shaloi she, dai shan lahkawng tsat tawn da ai dinghkaw, n-hkyau ni wa di hkrat bun na hku rai nga shan lahkawng marai langai ngai hpe di hkrat bun yang she madu jan hpe di hkrat bun jang she madu wa hpe she nang ngai hpe gayet ai ngu na madu wa hpe bai gayet da, dai hku gayet madu wa mung ''Ngai nre ngai hpe shadu a'' ngu na she madu jan hpe bai shan lahkawng hkrai agying kayet nna adup hkat si ai da, dai nau lagawn ai yan la a maumwi re.
Origination date 2017-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0448
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wan : speaker
DOI 10.4225/72/598895bf0a2e8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wan (speaker), 2017. Lagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0448 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895bf0a2e8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0448-A.eaf application/eaf+xml 31.2 KB
KK1-0448-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.418
KK1-0448-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.399
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found