Item details
Item ID
KK1-0429
Title Hpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The other villagers were jealous of them. So, they picked a handful of unknown leaves from the forest and gave them. It was because they wanted the widow and her son to die. The widow and her son boiled those leaves and made tea to drink. After they had drunk, they felt like all of the tiredness had completely gone. The other villagers thought, "They two could be dead after eating the leaves which we gave." But, the widow and her son didn't die. They were even so active and felt fresh. They said to the other villagers, "What kind of leaf did you give us? They are really tasty." When the villagers heard that, they were so surprised. Then, the villagers went back home. The widow and her son followed them because they wanted to know the place where to get those leaves. They found the leaves. They said, "These are the leaves that the villagers gave us." They picked the leaves and went back home. At home, they boiled those leaves and made tea. They were thinking, "What should we name these leaves?" At that time, the cock they raised in their house suddenly produced sound as 'Hpalap, hpalap, hpalap'. Then, they got an idea and said, "Let's call these leaves as hpalap!" Since then, we boil those leaves and drink it whenever we feel tired. If we drink that tea, we feel like all of the tiredness has completely disappeared.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawnd de da, gaida yan nu nga ai da. dai gaida yan nu ni hpe she mare kaw na ni gaw manawn ai majaw she si u ga ngu na she nam de na lap langai mi ndai tup rai na re ngu na she dabu re na re lap ndai dai ram tsawm ai ngu na she, ''Lap ndai sha nna si wa u ga'' ngu na she lap dai sa jaw ai hku nga, dai gaida yan nu hpe dai she dai gaida yan nu gaw dai hpe shadu gaba lu re yang she grai mu ba ma hkoi re ai hku nga, re she dai mare kaw na ni gaw ya ndai yan nu anhte jaw da ai ndai alap jaw da nna si na sai'' ngu na sa yu yang she dai yan nu gaw si chyawm si grau she bran taw na she ''Nanhte sa jaw ai hpa baw lap ta grai mu ai le ba ma grai hkoi ai'' wa tsun re yang she, dai mare kaw na ni gaw mau nna wa mat ai hku nga wa mat na she aw ndai lap ndai grai mu ai she rai nga hka ngu dai gaida yan nu mung dai mare kaw na ni wa ai kaw hkan lagyim yu re na she, alap dai hpe tam la re na she ''An nu ni jaw lu ai ndai alap rai nga ai'' ngu na she dai lap hpe tam di gun re na she nta de la wa re nna dai gaida yan nu gaw kaba lu re na she ''Ndai mu la ai alap hpe wa gara hku shamying na kun i'' ngu sumru taw nga yang she nta npu kaw rem tawn ai bainam U-la wa gaw hpalap, hpalap, hpalap nga ngoi wa ai hku nga, dai majaw she ''Oh ndai hpe hpalap ngu sha mying ga i'' ngu na dai ni du hkra ndai hpe hpalap ngu na sha mying nna ya du hkra anhte shinggyim masha ni grai ba nna wa re yang ndai hpe shadu lu ba hkoi taw rai nga.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0429
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Roi Awng : speaker
DOI 10.4225/72/59889574c40dd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Roi Awng (speaker), 2017. Hpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0429 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889574c40dd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0429-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-0429-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:56.271
KK1-0429-A.wav audio/vnd.wav 64.1 MB 00:01:56.245
3 files -- 65.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found