Item details
Item ID
KK1-0417
Title Hpa n ra ai la (The Man Who Said 'It's Okay') with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Everything is good for those who are patient and humble. Once in a village, there was a man who always said 'it's okay'. When he got punched or hit, he always said 'it's okay'. One day, he climbed a tree to cut the branches. Unfortunately, he fell from the tree. The villagers thought, "Oh, that okay man might die today." But he was totally fine, nothing bad happened to him. Tiger attacks were extreme that year. The tigers caught cows, dogs and other animals from the village. The tigers often attacked human. When only one person went to the field, he would definitely get attacked by tigers. So at least two or three people had to go there together. One day, the okay man and his family went to their field. The wife put the sleeping baby on the bedstead. And they started cleaning the grass and weeds. At that moment, the tiger took the baby away. The wife saw it and shouted, "My baby is being attacked by the tiger!" But he said, "It's okay. Everything will be fine." He kept saying, "It's okay, my wife." Then his wife got angry and said, "Why are you so calm? Your baby is taken by the tiger!" He kept saying, "Don't worry. It's okay." She said, "No, let's follow the tiger." Then they chased the tiger. The baby was covered with a blanket while he was sleeping. The tiger thought the baby was completely inside the blanket, so it bit the knot of the blanket and ran away. They just took knives and chased the tiger in order to save their baby. They were making noises and chasing the tiger. The tiger was scared and ran away quickly. Luckily, the baby fell from the blanket. The man saw his baby with the diaper near the outskirts. He said, "See. I said everything would be okay." Since he said that everything would be fine, nothing serious happened to him. When we have a fight or quarrel with others, we should bear with them patiently. Then everything would be easy for us. Our ancestors told us that things would get more serious and bigger if we don't tolerate or bear it.

Transcription (La Ring)
Ndai myit galu ai hpa nra ai ngu ai myit masin rawng ai wa na matu gaw galoi mung kaja ai hkrai re nga. Moi htaw bum ga nam mare langai mi kaw she "Hpa nra ai" ngu ai la langai nga ai da. Dai la wa gaw masha rau galaw hkat kahtam hkat machyi makaw hkrum tim mung hpa nra ai hpa nra ai sha nga ai da. Kahtawng ting yawng gaw shi gaw hpa nra ai chyu nga. Rai yang kaja wa shi hta byin jang gaw hpun grai tsaw ai kaw na di hkrat yi hkyen ai shaloi hpun krum na nga di hpun lung krum yang she hpun kaw na di hkrat ai. "Mawk daini gaw hpa nra wa rai sai lo nnga na sai lo si na sai lo" ngu rai yang gaw sa yu yang gaw kaja wa hpa nra ai da e. Hpa mung nra na shi gaw lawt lu ai. Rai yang laning mi na ladaw hta gaw ndai sharaw grai ju ai hku rai nga. Sharaw grai ju rai na she ndai wa dumsu gwi zawn re mare hkan na dai ni gaw mare rim hkrai rim sha rim hkrai rim sha. Yi sa yang mung marai langai sha sa jang gaw sa kawa sat sa kawa amya sha. Marai lahkawng sa masum sa yang she nlu amya sha rai di sharaw grai ju. Sharaw ningju kaba wa nga rai yang she lani mi gaw shan htinggaw gaw yi sa mat ai hku rai nga. Yi sa mat rai yang gaw yi kaw yi hkyap kaw she ma hpe ma ba ai hpe shayup kau da ai. Shayup kau da na shan la gaw le yi de tsing magang yi magang taw ai hku rai nga. Rai yang she sharaw wa mi kasha hpe sa hpai mat wa ai. Sa hpai mat wa yang gaw madu jan gaw hkrap marawn "Nye kasha sharaw e la sai lo" nga "Hpa nra" nga madu wa gaw kachyi pa shi a myit hta tsang ai myit nrawng. "Hpa nra law hpa nra law" sha ngu ai da. Rai yang gaw "Deng kaning rai me hpa nra ma hpe sharaw e la sharaw e garawt sha mat wa sai le" ngu tsun tim "Hpa nra law" nga. "Saw law hkan ga law" nga da "Hpa nra law hpa nra law" chyu nga na she shan lahkawng gaw hkan gaw hkan mat wa na hku rai nga. Hkan mat yang gaw ma dai hpe gaw mi nbat hte ba ai kaw na shayup da ai hpe she nbat hte ndai shi a hkum hpe dai hku sha magap nna nbat matu lahkawng ning di chyai di na magap da ai. Rai yang gaw sharaw mung "Rai sai" ngu nna dai nbat hkumba ginchyai da ai kaw she kret magra la na hprawn mat wa ai hku nga. Shan mung hka sinat ni nlu nhtu sha lang na hkan yang gaw marawn rai hkan yang gaw htaw dai sharaw a hpang ding yang hkan mat wa yang yi shingnawm loi lai kachyi mi shalawng shang wa ai kaw she shan marawn shachyut ai majaw sharaw mung hkrit nna hprawng mat wa. Ma gaw dai kaw lak di na she nbat kaw na nbat chya kaw na lut. Rai na hkrat taw mat wa dai hkan kanu yan kawa gaw hkan tam yu yang ma gaw dai kaw sangen rau sha dai kaw galeng taw ai. Ma hpe gaw bai lu la rai yang she shi gaw kaning nga i nga yang "Hpa nra ai ngu sai hpa nra ai ngu sai ndai kaji kawoi ni e pawn ai she re gaw" ngu na she shi gaw hpa nra ai hpa nra ai nga ai majaw gaw shi a matu gaw hpa nra ai da. Dai majaw anhte ni mung manang wa hte pawt hkat ai zawn re tsun hkat ai zawn re nga jang tinang mung shut shai ai zawn re nga jang gaw hpa nra ai nga jang gaw hpa nra ai. Yawng gaw pri nyem mat ai "Ra ai nga jang gaw kaji sha re mung grai kaba wa nna mang hkang kaba byin wa chyoi ai"nga na moi na jiwa ni hkai ma ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0417
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598895413a62d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Hpa n ra ai la (The Man Who Said 'It's Okay') with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0417 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895413a62d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0417-A.eaf application/eaf+xml 23.1 KB
KK1-0417-A.mp3 audio/mpeg 3.97 MB 00:04:20.963
KK1-0417-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:20.949
3 files -- 148 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found