Item details
Item ID
KK1-0415
Title Indaw nawng (Indaw lake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is the real story. There were about ten families living in Indaw Gyi Lake. There were not many families. There were nine villages around Indaw Gyi Lake. There were a poor old lady and her grandson in the village. They were searching for thatch for their roof. They found an egg while they were cutting thatch. In fact, the egg was the dragon's egg. They wanted to eat it so much, so they took it home. When they cooked it, it got bigger and bigger. They shared it with families from nine villages. Everyone ate that egg. But the old lady was suspicious. She thought, "Something is not right. What kind of egg is this?" Then she didn't eat it. But her grandson really wanted to try it. He ate the leftovers on the banana leaves, which were used for sharing food. Later, there was heavy rain. There was a landslide too. All those nine villages were covered by water. Then, the old woman and her grandson tried their best to escape. She picked up a walking stick and ran away. She held her grandson's right hand and held the walking stick in her right hand, and they ran away. She shouted at the nat, "My lord, I can't run anymore. I am so exhausted. Let the landslide stop right here, please." Her grandson was already dead. She put the walking stick into the ground. She survived, although her grandson died. Everyone who goes to Indaw Gyi Lake knows about them. The bamboos are this big. They are growing upside down. This is a Kachin story. This is how Indaw Gyi Lake has formed. It's because they ate the dragon's egg. Nine villages were inundated, and it became Indaw Gyi Lake.

Transcription (La Ring)
Moi prat e ndai ya dai gaw kaja wa nan mung mabyin re hku na chye na ai le. Ya ndai Indaw Gyi Indaw Gyi ngu ai i dai Nawng Lut kaba dai kaw gaw moi gaw htinggaw shi gaw grai law nna nga ai, manga kru, shi rai na dai daram sha nga ai. Kahtawng jahku nga ai da mare le i mare kahtawng jahku ting nga ai da. Rai yang gaw dai kaw na grai matsan ai nlu lu nlu sha ai e kawoi dwi hte kashu lahkawng gaw shan a nta galup na matu hkindu hkan dan hkawm ai da. Hkindu dan hkawm rai yang she udi langai mi mu hta ai da. Dai udi dai gaw e nat e galaw da ai rai ang ai baren di re da. Baren di rai rai yang she shan mung e grai sha mayu na nta de la wa. Nta la wa na she shadu ai da. Shadu yang shi gaw soda bang ai zawn zawn grai pwa wa grai law wa. Grai law wa rai na dai kaw shanhte kahtawng jahku ting kaw nga ai yawng hpe gam jaw ai da. Yawng hpe gam jaw ai yawng sha ai dai udi dai hpe yawng sha ai. Yawng sha rai yang gaw dai kawoi dwi dinggai gaw shi mung nhten ai majaw grai law wa ai baw re majaw "Ndai hpabaw re kun" ngu na nhten nna shi gaw nsha ai. Raitim mung kashu gaw shi na kashu mung grai sha mayu ai. Grai sha mayu ai majaw htaw masha ni hpe lahpaw kaw makai nna bang jaw ai dai lanam i dai kaw kap ai sha ai da. Sha rai yang gaw yat gaw marang grai htu wa na le i hka ing. Dai hka dai wa she dai kahtawng dai kaw wa grai kaba wa nna n-gam gyi di le lut lut lut di na dai hku nawng shatai kau ai da dai kahtawng jahku ting hpe nawng shatai kau ai. Nawng shatai kau rai yang gaw dai kawoi dwi hte kashu gaw hprawng ai. Wora gumgai gaw kawoi dwi gumgai gaw dawhkrawng i mu ai dawhkrawng mi hta lang mat wa ai hku rai nga. Mu ai dawhkrawng mi hta lang mat wa rai na e shi na kashu hpe gaw lapai lata hte e dai hku dun kashu gaw shingdoi doi rai na hprawng hprawng mat wa. Rai jang she e "E nat e sagya wa e ya grai ba sai lo nhkawm jin sai lo" ngu na dai shi lang ai shingdoi i "Ndai shara kaw na gaw jahkring ya rit" ngu na shi na kashu gaw lawm mat wa sai kashu gaw. Dai shingdoi hpe e "Hput" di jun kau da ai shaloi she dai n-gam gyi ai i dai wa hkring nna e kawoi dwi gaw lawt mat wa ai da. Kashu gaw lawm mat wa ai da. Re majaw daini Indaw Gyi de sa ai ni gaw yawng mu ai chye ai kawa le kawa ndai ram ram law ai kawa dai wa lamyi gaw lamyi gaw ndai hku bat di rai yang nhtang de na tu ai. E daini du hkra dai kawa dai tu nga ai da e dai Jinghpaw maumwi rai sai. Indaw Gyi ngu ai Nawng Lut kaba byin ai gaw dai zawn rai na udi sha ai a majaw kahtawng jahku ting yawng lut la nna daini Indaw Gyi ngu ai grai kaba ai nawng kaba byin wa ai re dan nga tsun ma ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0415
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5988953898c73
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. Indaw nawng (Indaw lake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0415 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988953898c73
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0415-A.eaf application/eaf+xml 24.2 KB
KK1-0415-A.mp3 audio/mpeg 3.85 MB 00:04:13.48
KK1-0415-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:13.39
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found