Item details
Item ID
KK1-0413
Title N tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is that there is a word that we shouldn't say to our beloved ones. There were two brothers-in-law who went trading. They earned lots of money. Then they went back home. On their way back home, one man tied his brother-in-law to a tree. He thought to kill him and take all the money alone. When the brother-in-law was awoken, he noticed that he was tied. So, he told him, "Don't kill me yet. I'd like to say some words to the moon." The moon was shining brightly. He told the moon, "My friend is trying to kill me. We both get a lot of money, but he thinks to take it all by himself. Please, let my family know about this." His friend thought he was so funny. Soon, his friend killed him. He took all the money and went back to his house. Then, his friend's wife came to him and asked, "Where is my husband?" He said, "I don't know. We went separately. Didn't he arrive home yet? I don't know where he went." He didn't tell her that he killed her husband. One night after a few months, the wicked man and his wife were lying under the moonlight. Suddenly, the man laughed out loud and hard. He was looking at the moon and laughing hard. He remembered what his friend did before he died, so he was laughing. His wife was annoyed and asked him, "Why are you laughing?" However, he didn't say anything, just laughing. She told him, "You told me that you loved me the most. If you don't tell me why you are laughing, we will break up. I won't love you anymore. I will break up with you." Then, he had no choice, but had to tell her about it. He said, "When my friend and I went trading, I planned to kill him. While he was tied to the tree, he said some words to the moon. He said that I tied him to the tree and planned to kill him. He said that I took all the money by myself. He said to the moon to pass this information on to his family. He said that under the full moonlight. I suddenly remember it, so I am laughing." His wife thought, "He is really greedy. If he doesn't love me anymore, he might kill me too. He might cause me trouble. I shouldn't be with him." She told the chiefs about him and let him get punished. We shouldn't say a secret that shouldn't be disclosed to anyone, not even to our beloved ones. If we say it, we will be in trouble. This story is told to remind us.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na gaw ndai ntsun mai ai ga gaw kadai kade tsawra ai wa hpe raitim mung nmai tsun ai ngu ai ga hpe hkai ga le i. Rai yang gaw moi ndai la lahkawng shan hkau re yan hpaga ga sa wa. Htaw sumtsan ga de hpaga ga sa wa ai da rai yang gaw hpaga ga ai de hpaga mung awng wa ai shan. Hpaga mung tsawm ra lu ai. Rai yang gaw shan hkawng gaw hpaga mung lu rai na nta de wa wa ai. Rai yang gaw nta de wa yang gaw lam kaw du yang gaw kahkau langai mi wa gaw gara hku di ai i nga yang Shi kahkau manang wa hpe yup nga ai kaw gyit ai. Gyit nna "Sat kau na", sat kau na shi ja gumhpraw gaw yawng shi chyu la na hku myit rai myit magaw rawng wa. Rai na manang wa hpe gyit sat na ngu. Manang wa gaw dum hprang wa yang shi hpe gyit da na sat maw ai hpe mu yang "E hkau e rai hkum sat et ya ngai naw shata hpe naw numhtet ga naw tsun na" ngu di shata hpe htaw shata mung grai htoi tsawm taw nga yang she "Shata jan e htaw nta de du wa jang nang manang wa e ngai hpe gaw ndai zawn di na hpaga mung grai awng ai raitim mung manang wa e ngai hpe lam kaw ding di sat kau da nna yawng shi chyu la ai rai lu ai" ngu wa tsun ya yaw ngu ai da shata hpe. Shi gaw tsun dat rai yang gaw manang wa gaw mani ai hku rai nga mani mayu wa raitim sat kau sa. Sat kau nna shi gaw nta wa shan lu ai arung arai ja gumhpraw gaw yawng nta du wa. "Deng ya manang wa gaw" ngu yang "E manang wa gaw gara maga de rai mat ai kun an mung kaga ga rai dai hku garan mat na re rai ndu wa ai rai kun gara de rai mat ai mung nchye sai" ngu shi gaw shi sat kau ai gaw ntsun sa. Rai yang dai hku nga rai yang gaw ndai loi na wa ai shaloi gaw lana mi gaw shata jan grai mai tsawm ai kaw madu jan mada rai shan shata jan hpe yu nna galeng taw nga ai hku rai nga. Dai ten e she mani grai mani wa ai da wora madu wa gaw. Mani chyu mani mani chyu mani rai yang dai shata jan hpe yu bai mani, shata jan hpe yu bai mani mi shi manang wa hpe sat na re shaloi manang wa she shata jan hpe yu nna numhtet ga tsun ai hpe wa bai dai ga bai dum rai na mani ai shi gaw. Rai yang gaw madu jan gaw "Hpabaw a majaw mani ai" ngu san yang ntsun ai da mani tik tik. "Deng nang gaw ngai hpe dai ram tsawra ai wa hparai di ding re ntsun ai ta, nang e ga dai ntsun yang gaw ya ngai gaw an gaw kaga ga hka garan na hku rai wa sai. Rai yang gaw nang dai ntsun yang gaw ngai gaw nang hpe ntsaw sai nang hte dinghku nde sai" ngu wa rai yang she tsun ai da shi gaw. "E moi lam kaw an lahkawng ding rai re shaloi mi wa manang wa mi she shi hpe ngai sat na ngu ai gyit tawn da yang shi gaw ngai shata jan hpe naw numhtet ga naw tsun na nta de" nga hpa lachyum mung npru shi gaw ding nga tsun nna deng gaw htet u nga shaloi shi wa e ngai hpaga awng nna wa yang manang wa ngai hpe lam kaw ding di gyit na sat kau ai re, hpaga gaw yawng shi chyu la nna ngai hpe gaw ding di da ai re ngu wa tsun ya yaw ngu na shata hpe ding nga wora zawn ya na zawn zawn shata jan grai htoi tsawm ai shaloi shi ding nga ai rai lu ai. Dai hpe myit dum nna ngai mani ai re" ngu hku rai nga. Rai yang madu jan gaw "Humm la ndai gaw bungli ndai zawn she rai yang gaw ngai hpe mung lani mi gaw shi nra sharawng ai nga wa yang lani mi gaw ngai hpe mung ndai zawn mang hkang jaw na re ngai hpe gaw sat yang sat na re ndai wa. Rai yang gaw ndai wa hte gaw nkajawn sana re" ngu she jahka kau nna she wo "Shi dai zawn di ai re da" ngu na tsun rai na shi hpe ari jaw ai da. Dai re majaw gaw "Ntsun mai ai ngu ai ga gaw ntsun na baw ga gaw madu kade daram tsawra ai wa hpe raitim nmai tsun ai brawng chye wa ai baw re masha law law yawng dan wa ai baw re" ngu ai maumwi dai hku hkai wa ai hku rai nga.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0413
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5988952fd8a89
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. N tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0413 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988952fd8a89
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0413-A.eaf application/eaf+xml 26.1 KB
KK1-0413-A.mp3 audio/mpeg 4.4 MB 00:04:48.678
KK1-0413-A.wav audio/vnd.wav 159 MB 00:04:48.665
3 files -- 163 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found