Item details
Item ID
KK1-0408
Title Nai Htu Sa Ai Kashu Hte Kawoi Dwi (The Grandmother and Grandchild Who Went to Dig Yams) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about treating our parents well before they die. In the past, there was a famine in the place where we lived. There was a shortage of food. The old grandmother took her grandson to the forest to find some yams. Yams were deep inside the ground. While she was digging the soil to get the yam, she told her grandson to light the fire and bake the yam. As her grandson was starving, she gave him the yam that she got. Then he baked it and ate it. Meanwhile, the grandmother kept finding the yam without taking a rest. He told her, "Granny, I am hungry." Then she gave him what she got. Later, the grandmother was exhausted and hungry too. She asked him, "What about yams? Are they baked well?" He said, "I ate them all." She didn't say anything and felt pleased if he was full. She thought, "It might be difficult for us if we don't have any food to eat later." Then she dug the soil again to find yams. But she passed out because of tiredness and died inside the hole she was digging. The grandson didn't know that she was dead. He was just baking the yam that his grandmother gave him and eating it peacefully. He told her, "Grandma, I am still hungry." But she couldn't reply to him anymore. The yam he was baking last was cooked at that time. He said, "Grandma, get up. The yam is well cooked. Come and eat." The grandmother was dead because of tiredness. The grandmother couldn't eat the yam anymore because she was already dead. If you didn't treat your parents well when they were alive, you might regret it. So we have to treat them well when they are alive. This is the end of the story.
Transcription (La Ring)
E ya ndai gaw kanu kawa hpe hkrung nga ai aten hta bau maka ra ai jaw lu jaw sha ra ai ngu ai daw rai sai i. Gara hku byin ai i nga yang moi ndai anhte Jinghpaw buga de hku kaba hku nna lu na sha na shat nnga wa n-gu nnga wa rai jang gaw e kawoi dwi hte kashu gaw kashu hpe woi rai di kawoi dwi gaw nam de nai htu sa ai da. Nai htu rai yang she nam de na nai gaw grai sung ai re gaw. Htu rai yang gaw kawoi dwi gaw htu kashu hpe gaw htaw ntsa kaw wan wut na dai kaw nai ju shangun na hku wan wut da shangun. Shi gaw htu htu nna loimi lu yang kashu gaw grai kaw si wa ai nga majaw loimi lu dat yang e daw la na kashu hpe jaw. Kashu gaw dai ju sha kawoi dwi gaw htu tik tik. Rai loi hkring bai "Dwi e grai kaw si wa ai law" nga jang loimi bai htu lu ai hte loimi bai daw na bai jaw. Kashu gaw dai ju sha. Dai hku rai tsawmra rai wa jang kawoi dwi mung ba ai hte shat kaw si wa ai hte rai wa jang she "Ga shu e dai rai jang gaw ya nai ju da ai gaw hkut sa i" nga yang yawng sha kau sai nga ai da kashu gaw. Raitim kadwi gaw kashu hkru jang rai sai ngu na "E kade ba tim mung la wa na loi pyi nlu yang gaw" ngu na kalang bai htu ba ba re rai bai htu. Htu rai yang gaw kawoi dwi gaw nau ba mat na nhkun kaw e zim rai kadawng si mat ai hku rai nga. Rai yang gaw kawoi dwi si ai mung nchye shi gaw htaw kawoi dwi jaw ai nai sha ju na dai sha sha na dung nga ai. Rai yang gaw kawoi dwi hpe bai "Adwi e ya mung grai kaw si ai law" ngu jang kawoi dwi gaw nshamu sa. Shi hpe jaw na mung nnga rai kawoi dwi gaw si sa. Rai yang gaw dai shaloi she shi ju tawn da ai hpang jahtum na nai wa mung bai hkut rai she "Adwi e rawt u lo ya gaw nai hkut sai lo nai sha u lo" ngu na hkrap ai da. Rai yang gaw kawoi dwi gaw si sai le i nau ba ai majaw nhkun kaw si. Rai yang gaw kawoi dwi gaw si sai kaw na gaw shi kade jaw sha mayu tim nai dai gaw kawoi dwi gaw nsha sai le. Re majaw anhte kashu kasha ngu ai ni gaw kanu kawa ngu ai ni hpe gaw si ai hpang gaw hpa kade jaw tim akyu kanu kawa sha na nre rai yang gaw rai nsi ai ten asak hkrung nga ai ten hta bau kanu kawa hpe chyeju htang bau jaw lu jaw sha ra ai ngu ai ndai daw rai sai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0408
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng Lat : speaker
DOI 10.4225/72/5988951a7df12
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng Lat (speaker), 2017. Nai Htu Sa Ai Kashu Hte Kawoi Dwi (The Grandmother and Grandchild Who Went to Dig Yams) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0408 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988951a7df12
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0408-A.eaf application/eaf+xml 20.1 KB
KK1-0408-A.mp3 audio/mpeg 2.83 MB 00:03:05.860
KK1-0408-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:05.848
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found