Item details
Item ID
KK1-0402
Title Shingnoi da ai ladat chye mayu ai la (A pestle that grows bamboo) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
We should learn till we die. The story is called 'A pestle that grows bamboo'. Once upon a time, there was a man in a village. He didn't have any skills. He didn't even know how to make baskets. He didn't have any skills. One day, he went to the good nat and said," "I want to learn education. I want to learn some skills. I want to learn how to weave and make baskets." The nat told him, "It's not time for you to learn education. You will be skillful when bamboo grows on the pestle. You will be skillful at that time." He thought, "How come the bamboo grows on the pestle? No way." However, he kept looking for it. He then reached a village and met the old man. He told the old man, "I was told that I would be skillful when the bamboo grew on the pestle." The old man told him, "Don't look for it. There is no pestle that can grow roots on this earth. The bamboo won't grow on it. Learn a new skill since today." He wanted to learn how to make things with bamboo. Then the old man taught him how to do it. He taught him how to make baskets and trays. He learnt a lot about handicrafts. He grew older as time passed. Later, the old man told him, "Go to that educated man and learn how to write and read from him." Then, he went to that man and learnt it instead of looking for the pestle. After some time, he could write and read very well. He learnt the meaning of the words. After some years, he could make baskets and trays very well. He could write and read very well too. He got those skills and could work well with other people. Then, he could buy a buffalo. On that day, he said, "Although the bamboo can't grow on the pestle, and the pestle can't grow roots, I have a skill now. It is the same as the pestle could grow roots finally." Then, he went to the nat. The nat asked him, "Have you learnt a new skill?" He said, "Today, the bamboo has finally grown on the pestle. I have learnt a skill." And he told him everything he learnt. When we learn something, there is no age limit. No matter how old we are, we can learn something new every day. Some say, "We should learn till the day we are dead." This story highlights that we shouldn't be depressed by the thought that we are unskilled. We can be skillful if we learn. Our elders usually tell us this story.

Transcription (La Ring)
Hpaji machye machyang hpaji ngu ai gaw galoi mung si ai ten du hkra sharin la ai baw re nga ai. Ndai gaw kailang makru prut ai ngu ai mau mwi. E mare langai mi kaw she moi ndai kahtawng langai mi gaw hpa laika hpaji mung nchye ai ndai pali hte galaw ai shingnoi htingga hte galaw ai hpaji mung nchye ai re ai masha salang ugut ai langai mi nga ai da. Dai wa gaw gara kaw du tim mung gara kaw mau taw shi gaw hpa mung nchye ai majaw mau taw taw re. Rai yang gaw lani mi gaw shi hpyi hpai kaw sa ai hku rai nga. Hpyi hpai hkaw hkam kaw sa rai yang she "E ngai gaw ndai machye machyang grai chye mayu ai law laika hpaji mung chye mayu ai law ndai shingnoi htingga galaw ai hpaji pali hte galaw ai hpaji grai chye mayu ai" ngu yang she hpyi hpai gaw shi hpe kaning ngu bai tsun ai i nga yang shi hpe "Laika hpaji sharin na ladaw nrai sai nang gaw nang gaw nang hpaji chye machye machyang rawng wa na matu gaw htum mun maku prut yang she htumun kaw maku ku yang she nang chye chyang na re" ngu di tsun dat ai da. Rai jang gaw dai wa gaw "Kaning rai na htumun maku htumun wa gaw maku nprut law ru mung nru law" nga di tam hkrai tam hkawm tam hkrai tam hkawm rai yang she nmu. Rai yang gaw kahtawng langai mi kaw du yang gaw dingla grai asak ugut gu ai dingla langai mi dai wa kaw du ai da. "E ngai hpyi hpai kaw du yang gaw hpyi hpai wa gaw htumun maku rawt yang she machye machyang rawng na ngu ni ai law" nga jang she dingla dai wa gaw tsun dat ai hku rai nga "Nang dai hku na htumun maku prut ai hkum tam taw gara kaw mung htumun gaw ru nru ai. Maku ntu ai dai majaw nang daini kaw na wora nang sharin la u hka ja la u" ngu na shi chye mayu ai dai dingla wa chye ai gaw ndai pali shit htingka htingga shingnoi dan re galaw ai sha chyoi rai jang gaw dingla wa gaw dai kaw shi hpe shaga la nna she pali ni woi shit htingga ni galaw ai sharin ya hkuwan zawn re da ai ni mung shingnoi galaw ai ni mung yawng sharin ya. Rai jang gaw shi dai kaw gaw shi ndai ri da maka rai nga le ndai pali hte seng ai gaw tsawm ra mi chye chyang mat asak ma kaba sai dingla mung dingla sai. Rai yang she dingla dai bai tsun dat ai gaw "Htaw laika ka ai laika hti ai laika sharin ai wa kaw sa nga su" ngu na shi mung asak kaba sai raitim mung shi gaw dai laika htumun maku prut ai hpe ntam ai sha dai laika chye ai wa kaw sa nga rai na me laika bai sharin la hpaji bai hka ja la e "Ndai gara hku ndai hpe gara hku ka ai ndai hpe kaning ngu ai kaning di na me ning ngu laika mai ka ai ndai hpe ndai hku ka yang kaning nga ai" ngu ai zawn re ni hpe shi bai chye wa. Rai shi mung dai tsawm ra mi shaning tsawm ra na rai yang gaw laika mung chye wa sai pali hpaji hte seng na mung tsawm ra chyoi wa rai jang she masha lahkam dep na shi mare kahtawng buga kaw shi masha lahkam dep na nga lu mat ai. Nga lu mat yang gaw dai shani gaw "Htumun maku nprut tim htumun ru nru tim ngai daini machye machyang hpring sai" ngu na htumun maku prut ai hpa rai sai htumun ru ru ai hpa rai sai nga na shi gaw htumun kaw she maku mung shakap le ru mung shakap rai na hpyi hpai wa kaw bai sa ai. Shaloi "Ya nang hpaji machye machyang lu sai i" nga yang "Dai gaw daini gaw htumun mung maku mung prut sai ngai mung machye machyang rawng sai" ngu nna hpyi hpai kaw bai sa nna me e shi chye chyang ai lam shi hka ja lu ai lam hpe wa tsun dan. E ndai a maumwi gaw ndai hpaji hparat machye machyang hka ja ai hta e "Asak aprat kaba sai ngai gaw nmai chye sai" ngu ai nmai nga ai. Kade asak kaba tim mung asak ugut gu tim mung chye chyang ai ngu ai machye machyang ngu ai gaw shani shagu tinang hta lama mi chye jat lama mi chye jat re ai nga ai. Ya nkau mi tsun ai gaw "Hpaji sharin ai ngu ai gaw si mat ai shani lup sung hku de shang mat ai shani du hkra sharin ra ai da" nga na nkau mi dan nga na pyi chye tsun ma ai. Rai yang gaw ndai gaw maumwi ndai gaw "Machye machyang nrawng ai" nga na myit htum na lam nnga ai "Hka ja ai sharin yang chye wa ai baw re" nga na moi na anhte a kaji kawa ni hkai ai maumwi re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0402
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894ffd5125
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Shingnoi da ai ladat chye mayu ai la (A pestle that grows bamboo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0402 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894ffd5125
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0402-A.eaf application/eaf+xml 31 KB
KK1-0402-A.mp3 audio/mpeg 5.48 MB 00:06:00.72
KK1-0402-A.wav audio/vnd.wav 198 MB 00:06:00.50
3 files -- 204 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found