Item details
Item ID
KK1-0391
Title Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a village, there was a man who was very dishonest and always lied to others. One day, the dishonest man met with an honest man and said that "Friend, let's go to do trading," and they went to trade. When they were going to trade, the dishonest man was just talking that people should dishonest and lie to others so that people could make money a lot. So, the honest man said to the dishonest man that "Friend, it is not good to be dishonest, to do fraud, and to lie to others. Even if we earn money with dishonesty, it is not useful." Thus, they had a disagreement. One said that earning money with honesty was just good, while the other one said that it was just good to earn money with dishonesty. They had an argument and the honest man said that "Friend, OK. You said you can earn a lot with dishonesty. If you win, you can detach my eyes. And, I said to earn with honesty and if I win, I will detach you eyes." The dishonest man said that "OK." Then, they said that "Let's go fishing today." The dishonest used a hook to do fishing and he got the fish. Then, the dishonest man said to the honest man that "You said to be honesty/straight (honesty also means straight in Jinghpaw language) and now use with a straight hook." So, the honest men could not catch the fish and lost the dishonest man. So, the dishonest man said that "Honest man, you lost me. Thus, I will detach your eyes," and the dishonest man detached the eyes of the honest man. And, the honest man was hung in a big trunk and the dishonest man returned. The two men went to trade but they had the disagreement so the dishonest man detached the eyes of the honest man and returned home. At that time, in the land of the sky, the chief nat called Mahtum Mahta who was god felt hot his ears. So, when he looked at the world, he saw that the honest man lost to the dishonest man and his eyes were detached and hang in the trunk. So, he ordered his man that "Go to the world and ask the man why his eyes were detached his eyes." The men of the Mahtum Mahta went to the world as a tiger and threatened the honest man. So, the honest man said that "Hi tiger, eat me. I am in trouble as my eyes were detached because I said to be honest but I lost my friend. It is useless to continue to live. Please eat me, tiger." Mahtum Mahta asked his man that "What did he tell you?" The man answered that "He said that he is an honest man and travelled together with a dishonest man and the dishonest man won him. So, the dishonest man detached his eyes and he is in trouble now. It is useless to live now for him and tell me to eat him." Mahtum Mahta noted about it. Mahtum Mahta asked his man to go again as a nat. And, the nat threatened the honest man. The honest man said that "Please just kill me and take me. I am in trouble because I am an honest man and my eyes were detached. The nat returned and Mahtum Mahta asked that "What did he tell you?" The man reported that "He said that he is in trouble because he is an honest man and his eyes were detached. He just says to kill him." Then, Mahtum Mahta said that "If so, go again to him and change new eyes. Also, give him a gold jar and a silver jar." So, the man of Mahtum Mahta went to the honest man and said that "Here gold jar and silver jar. Take it because you are honest." The man of Mahtum Mahta also made good eyes for the honest man. So, the honest man returned home with good eyes and also brought the gold jar and silver jar. When he got home, the dishonest man who detached his eyes saw him. The dishonest man also saw the honest man brought the gold jar and silver jar. So, he asked that "How did you get it?" The honest man answered that "You detached my eyes but you also detached my one eye. That's why I only got each gold and silver jar. If you detached two eyes, I might get four gold and silver jars." The honest man also lied a little bit to the dishonest man. So, the dishonest man said that "Friend, please detach my eyes and hand me in the trunk. I also want to get the gold and silver jars." "Ah... I don't dare to do. You can ask your wife to detach your eyes and I will help to hand in the trunk," the honest man said. So, the honest man asked his wife to detached his eyes and asked the honest man to hang in the trunk. Because the dishonest man was hung, Mahtum Mahta felt hot his ears again so he asked his man to go and look again. The man of Mahtum Mahta went to the dishonest man as a tiger and threatened him. Then, the dishonest man angrily said that "Tiger, if my eyes were good now, I will shoot you and kill you." The man of Mahtum Mahta went again to the dishonest man as a nat and threatened. The dishonest man angrily said again that "If my eyes were good, I will shoot you and kill you." The dishonest man just said arrogantly. So, Mahtum Mahta asked his man that "What did he tell you?" The man reported that "He is a bad guy. When I went to him as a tiger, he said that he will shoot and kill me if his eyes were good. When I went to him as a nat, he said the same thing." Mahtum Mahta said that "So, it is a bad guy. Just leave him." Even after six and seven days that the dishonest man was hung, no one gave him anything and only his wife just came to feed him. Even the eyes of the dishonest were getting rotten. So, his wife said that "Husband, I think you might not get the jars anymore. Let's go home." So, the man was brought home and just lived as a blind man. The story is ended here. It meant that the bad man tried to get like the honest man got but he did not get it because he was a bad guy. He was not given a silver jar and a gold jar and his eyes were also not changed because he was a bad guy. So, he lived the rest of his life as a blind man.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da kahtawng langai mi hta myit grai magaw ai masu chyu masu manang chyu maw sha masu magaw hkrai nga ai la langai mi nga ai da. Lani mi hta gaw dai la wa gaw shi gaw grai myit magaw ai la wa raitim mung myit grai ding ai la wa hte e "E hkau e an lahkawng gaw hpaga ga sa saga i" nga di hpaga ga sa ai da. Hpaga ga sa yang gaw myit magaw ai la wa tsun tsun ai gaw masu chyu masu magaw hkrai magaw maw hkrai maw nna ja gumhpraw tam bram yang lu ai lam chyu chyu jahta wa ai da. Dai myit ding ai la wa bai tsun ai gaw "E hkau e masu chyu masu magaw hkrai magaw maw hkrai maw nhkru nkaja ai hku na gaw nmai ai. Dai hku na lu ai gaw an lahkawng e lu ai raitim mung akyu nrawng ai" ngu ai da. Rai jang gaw shan hkawng gaw nram mat sai gaw. "Langai gaw myit ding na lu yang she kaja ai nga langai mi gaw myit maga rai na lu yang she kaja ai" nga. Dai hku shan lahkawng gaw nram wa sai. "Hkau e dai rai jang gaw mai sa, nang myit magaw yang grai lu ai nga ai wa dang yang mung ngai hpe myi shaw kau ya rit, bai ngai myit wa e lu ai e myit magaw yang nlu ai nga ai wa rai yang mung e nang hpe ngai dang nna myi shaw kau na" ngu ai da "Deng mai ai le" ngu da. Nga yang gaw "Bai dai ni gaw nga myek sa saga" nga ai da. Nga myek sa saga nga yang nga myek gaw ndai zawn rai na magaw ai re gaw i ndai zawn noi nna nga myek yang nga lu "Gai nang gaw myit ding ai wa re majaw gaw ning di u myek u" nga rai yang nlu ai da sum sai da. "E myit ding ai wa nang gaw sum sai re majaw na myi shaw kau ya na re" ngu na myi ahtaw di shaw kau da na hpun pawt kaba re kaw e noi kau da ai da. Noi kau da rai na dai wa gaw wa mat wa sa. Hpaga ga sa ai yan wa mung jahta nhkrum nna manang wa a myi shaw nna noi kau da ya na shi gaw wa mat wa. Rai yang gaw da htaw lamu mungdan de mahtum mahta na ngu ai mahtum mahta nat kaba gaw Karai Kasang wa gaw na kahtet ai da. Na kahtet jang "Hpabaw byin di nga ai i" ngu jang dawng htawng lawit ngu ai hkun hkun mungkan ga maga hkun hkun di yang she "Le myit ding nna sum ai myi shaw hkam di hpun pawt kaw e noi da ai nga ai" ngu ai hpe shi mu lu ai da. Dai majaw gaw "Gai sa masu shi gaw hpa majaw myi shaw hkam ai kun sa di shakrit yu su" ngu da. Gai sharaw dai di "Ngau" ngu ngoi di jahkrit ai da. "E sharaw e di sha kau e law ngai gaw myit ding ai ngu di manang wa e myit magaw ai wa dang di myi shaw kau dii noi tawn da kau ai grai jam jau ai nga tim alaga nga ai rai sang lo, sharaw e hta sha kau e lo hkoi re lo" nga tsun ai da. "Kaning nga a deng" ngu san yang "E ngai gaw myit ding ai wa myit nding ai wa rau hkawm hkrup di myit nding ai wa e dang di nye myi shaw kau di jam jau rai nga ai, ya wa gaw nga tim alaga nga ai re sharaw e sha kau rit lo" nga tsun ai ngu ai da. "Aw" ngu matsing da ya. Bai sa shangun yang nat tai di ga ga nga na jahkrit da. Nat prek prek prek nga di jahkrit ai da. "E sat kau shanang mi lo la kau mi lo ngai gaw mying ding ai nga yang myi shaw hkam di jam jau di nga ai re lo" ngu da. Dai gaw bai wa "Kaning nga ta" ngu yang "Ngai ga ga di jahkrit ai wa shi gaw myit ding di myi shaw hkam di jam jau ai re lo sat kau shanang mi lo nga ai" ngu ai da. "E dai rai yang gaw dai wa hpe gaw maw" myi mung galai ya "Ja yam ma gumhpraw yam ma mung jaw su" ngu di shi kaw sa di "Maw ja yam ma gumhpraw yam ma nang gaw myit ding ai majaw ndan re lu ai" ngu di shi hpe gaw myi mung kaja ai galaw ya dai di ja yam ma gumhpraw yam ma myi mung kaja rai bai wa ai da. Wa rai wa du yang gaw mi shi hpe myi shaw ya ai la wa mu ai da. Ja yam gumhpraw yam dai lu wa ai mu jang "Aga deng kaning di mi lu wa ai mi" ngu yang "Nang e myi shaw da ya ai nga yang langai shaw ya yang pyi ja yam gumhpraw yam lu ai wa lahkawng lama htu yang gaw ja yam lahkawng gumhpraw yam lahkawng mali lu na kun pa nchyoi ai" ngu ai da. Dai wa mung loi magaw sai le i. "E hkau e ngai hpe e ngai hpe e myi achyaw baw kau rit law ngai hpe e noi da rit law ngai mung lu mayu ai law" nga ai da. "E ngai gaw nhkra a na kanu jan hpe achyaw baw shangun u, na gainu jan achyaw baw yang chyawm gaw ngai nang hpe noi da ya na" ngu ai da. Jang gaw dai gainu jan hpe "Bai law baw ya u" ngu baw ya rai bai noi da hkam ai da. Noi da yang mung shang htung mung na kahtet ai nga na hkun yu hkun yu rai yang gaw "Kaning ma re" nga sa yu sharaw tai di jahkrit ai da. "Ngai e nye myi ma kaja ai rai yang nang hpe ngai gap kau na lo sat kau na lo hpa lo nya lo" nga di masin jahta ga alaw alaw re da. Bai dai nat tai di bai sa jahkrit "Deng nat nang e ngai kaja ai rai yang gaw ning di na e ring di na e" nga di grai ning gun ja ga chyu ga ai da. "Dai kaning nga a ta" ngu san yang "Kai grai nkaja ai sharaw tai di na sa yang mung ngai lo myi she hku yang gaw nye sinat nga yang gaw gap kau na law rai nat hpe mung dan nga ai" ngu jang "E ndai gaw nkaja ai masha re raw rap di mu" nga i. Noi nga kru sanit ya noi nga tim hpa jaw ai mung nnga hpa jaw ai mung nnga rai yang kasha kanu shat jaw sa sa rai yang gaw myi pa hpu wa sai da. Rai yang gaw "E dingla wa e shang nlu sa gaw wa saga le woi la di ga le" ngu di hkai mung nlu di woi la di myi di rai sha nga wa ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re. Ndai gaw nhkru nkaja ai wa manang wa lu ai hpe gaw mi lu kun nga shi gaw nlu sai le myit nkaja ai re majaw shi hpe tsi ntsi ya sai le. Gumhpraw mung ja yam mung njaw sai tsi mung ntsi ya sai dai shi gaw myit nkaja ai masha re majaw prat tup myi pai tai di nga wa sai da. Maumwi ndai kaw htum sai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0391
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894d096329
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0391 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894d096329
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0391-A.eaf application/eaf+xml 37.2 KB
KK1-0391-A.mp3 audio/mpeg 6.05 MB 00:06:37.452
KK1-0391-A.wav audio/vnd.wav 219 MB 00:06:37.434
3 files -- 225 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found