Item details
Item ID
KK1-0382
Title Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The third story is that long long ago when we, Kachin people first started living, the children of the parents said that "Father and mother, if you two die, how we children will be going to continue to survive. We will miss you two and we won't see you again." Then, the parent told the children that "Dear my children, although you don't see us anymore if we die, when you remember your father and mother, pucker your lips and whistle. Then, we will come to you with the cold breeze." Therefore, we, Kachin and all other people, wherever, when we whistle, the cold breeze comes. It was because the parents said that "We, your parents will come to you as the wind." It was a message of history.

Transcription (La Ring)
Nambat masum gaw hpabaw in ga yang she moi anhte Wunpawng myu sha ni nnan nga pra ai shaloi e ndai kasha ni wa "E nu yan wa e nan si ai shaloi gaw anhte nsha ni gaw gara hku rai na nga na, nan nu yan wa hpe grai marit ai mu lu na nrai sai" nga nna tsun ai da. Re yang gaw kanu yan kawa gaw hpabaw htet da ai i nga yang she "E nye kasha ni e yat nu yan wa hpe e nmu mai ai si wa ai shani tim nu yan wa hpe myit dum ai shaloi na a nten n-gup chyum nten pum lahpyaw hpyaw u. Dai shaloi an nnu yan nwa bungli katsi i nbung bung nna sa na ga ai" ngu ai da. Re majaw ya anhte Wunpawng myu sha ni gara kaw raitim shinggyim masha ni le i lahpyaw hpyaw dat ai hte rau nbung tsi tsi nga na sa ai. E dai gaw mi kanu yan kawa e i "Yat nu yan wa nbung tai nna sa na ga ai" ngu ai matsun maroi i maumwi labau re ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/598894aa19eef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0382 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894aa19eef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0382-A.eaf application/eaf+xml 10.6 KB
KK1-0382-A.mp3 audio/mpeg 1.37 MB 00:01:30.18
KK1-0382-A.wav audio/vnd.wav 49.7 MB 00:01:30.6
3 files -- 51.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found