Item details
Item ID
KK1-0375
Title Myit su ai ma (The mature child) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Then, number five is that we Kachin people were 'never ending teaching and never finish cooking' people because the children did not follow no matter how much the parents taught them. The fact that the children did not listen to their parents no matter how much they taught was called 'never ending teaching and never finish cooking'. What 'never ending teaching and never finish cooking' meant was that what our ancestors said that "Hku garam bawng. You are hku garam bawng." Thus, the children asked again, "What does hku garam bawng mean?" The parents answered that "Hku garam bawng means that even if it is put on the mountain, the mountain falls. Even if it is thrown into the sea, the sea is getting dry in the place where it was thrown." Thus, hku garam bawng meant nothing listened to whatever said. It was disobedient story and it was named hku garam bawng.

Transcription (La Ring)
Rai yang she nambat manga gaw hpabaw re i nga yang she anhte Wunpawng myu sha ni gaw "Sharin nngut shadu nhkut" ngu ai re i kanu kawa e kade sharin tim nlu ai. Kade tsun tim ga nmadat ai re hpe e "Sharin nngut shadu nhkut" nga ma ai. Rai yang gaw sharin nngut shadu nhkut ngu gaw hpabaw re i ngu yang she hku garam bawng "Nang gaw hku garam bawng re" nga i moi na salang ni. "Hku garam bawng gaw hpabaw re i" nga na kasha bai san rai yang gaw "Hku garam bawng ngu gaw htaw bum de mara da tim mung bum daw, le panglai de kabai bang nga yang mung dai shi hkrat ai shara kaw panglai ni hkraw wa" re majaw ndai hku garan bawng ngu ai i hpa tsun tim mung nlu ai ga nmadat ai maumwi dai nga ai hku garan bawng ngu nna shamying ma ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0375
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988948c1247f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Myit su ai ma (The mature child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0375 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988948c1247f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0375-A.eaf application/eaf+xml 9.6 KB
KK1-0375-A.mp3 audio/mpeg 1.1 MB 00:01:11.888
KK1-0375-A.wav audio/vnd.wav 39.7 MB 00:01:11.870
3 files -- 40.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found